[img]http://www.stihi.in.ua/images/forpoems/46930_fced9d19592f4f5704bda74b3b955b4a.jpg[/img]
Мотивовано суб’єктивний переклад з німецької мови.
Вірш: “Tausendundeine Nacht”
Автор: Валерій Хлонь
Tausendundeine Nacht
Gelacht wird viel zu selten
In dieser letzte Nacht,
Wo Lebensstern erleuchte
Herrscht kalte, dunkle Macht.
Die Trennen fliesen runter.
Der Tempel doch verkauft,
Wo Gottes Wörter lebten
Nimmt Wüste ihre Lauf.
Jahrtausende Gebete
Und Horizont so weit,
Wo Stahl verkündet Fete
Zerschmelzte dein Graal.
Wir trinken Blut, wie Wasser,
Wir essen Freundes Leib,
Wo Lebensstern erleuchte
Ist heute dunkle Zeit.
Gelacht wird viel zu selten
In diese letzte Nacht,
Wo zehn Geboten gelten
Kommt elften an der Macht
Тисяча і остання ніч.
Не сміхом вже, крізь сльози,
Остання крапка – ніч.
Вогнем та у морози...
Палає влади річ.
Скрижалі вже втомились...
Кричати святе: “Ні!”
Попадали, схилились,
Додолу у лайні...
Тисячоліттям в лицях,
Молитвами гули...
Як дзвони на дзвіницях,
Розплавлені були...
Бо знову кров як воду,
Вампіри душ жеруть...
Закони для народу,
Відкриють їхню суть.
Тож плачем зустрічайте,
Останню крапку – ніч.
Весь заповіт волайте...
Як кинуть вас у піч.
19 лютий 2015р. AnonVoice
фото: з інету
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579944
Рубрика: Лірика
дата надходження 09.05.2015
автор: Александр Валериевич