Тисяча і остання ніч

               [img]http://www.stihi.in.ua/images/forpoems/46930_fced9d19592f4f5704bda74b3b955b4a.jpg[/img]

Мотивовано  суб’єктивний  переклад  з  німецької  мови.
Вірш:  “Tausendundeine  Nacht”
Автор:  Валерій  Хлонь

Tausendundeine  Nacht

Gelacht  wird  viel  zu  selten
In  dieser  letzte  Nacht,
Wo  Lebensstern  erleuchte
Herrscht  kalte,  dunkle  Macht.

Die  Trennen  fliesen  runter.
Der  Tempel  doch  verkauft,
Wo  Gottes  Wörter  lebten
Nimmt  Wüste  ihre  Lauf.

Jahrtausende  Gebete
Und  Horizont  so  weit,
Wo  Stahl  verkündet  Fete
Zerschmelzte  dein  Graal.

Wir  trinken  Blut,  wie  Wasser,
Wir  essen  Freundes  Leib,
Wo  Lebensstern  erleuchte
Ist  heute  dunkle  Zeit.

Gelacht  wird  viel  zu  selten
In  diese  letzte  Nacht,
Wo  zehn  Geboten  gelten
Kommt  elften  an  der  Macht


Тисяча  і  остання  ніч.

Не  сміхом  вже,  крізь  сльози,
Остання  крапка  –  ніч.
Вогнем  та  у  морози...
Палає  влади  річ.

Скрижалі  вже  втомились...
Кричати  святе:  “Ні!”
Попадали,  схилились,
Додолу  у  лайні...

Тисячоліттям  в  лицях,
Молитвами  гули...
Як  дзвони  на  дзвіницях,
Розплавлені  були...

Бо  знову  кров  як  воду,
Вампіри  душ  жеруть...
Закони  для  народу,
Відкриють  їхню  суть.

Тож  плачем  зустрічайте,
Останню  крапку  –  ніч.
Весь  заповіт  волайте...
Як  кинуть  вас  у  піч.

19  лютий  2015р.  AnonVoice
фото:  з  інету

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579944
Рубрика: Лірика
дата надходження 09.05.2015
автор: Александр Валериевич