Адресату

"…Любовь  моя,  мы  встретимся  в  аду,
Я  в  грозном  вихре  закружусь  с  тобою!
Так  птицы,  ураганом  на  беду
Влекомы,  изнурённые  борьбою,
Туда,  где  дух  летящий  платит  мзду
Безжалостному  ветру-кнутобою."
Ю.  Ли-Гамильтон  "Франческа  да  Римини  -  Паоло  Малатесте".  Перевод  Ю.  Лукача

"Так  я  сошёл,  покинув  круг  начальный;
Вниз  во  второй;  он  менее,  чем  тот,
Но  больших  мук  в  нём  слышен  стон  печальный.
..............
И  я  узнал,  что  этот  круг  мучений
Для  тех,  кого  земная  плоть  звала,
Кто  предал  разум  власти  вожделений."
Данте,  "Божественная  комедия".  Перевод  М.  Л.  Лозинского

Адресату

Как  далеко  б  не  занесло  на  крыльях  чувсвт,
каким  бы  ни  было  число  входящих  -  пуст
отныне  телефон.  Изящный  хруст
ломающихся  пальцев.  Ну  и  пусть
неумолкает  звон  десятка  братцев  -
не  нервничайте,  я  еще  вернусь,
ведь  вечным  будет  шум  в  угаре  танцев.

В  отличии  от  чувств,  что  утонули  в  море  быта,
обстоятельств,  прекрасных  ссор,  а  после  -
лжепредательств..
Но  все  ничто  в  сравни  с  набором  качаств,
что  обладаешь  ты,  а  это  много  значит.

Союз  был  временным,  увы.  Как  Пакт  ненападенья
твердил  о  разделеньи  Польши,  так  и  мы
порвали  меж  собой,  но,  видимо,  тебе  досталось  больше.

Твердишь  о  невозможности  возврата?  Возможно.
Точку  невозврата  прошли  как  Данте  девять  кругов  Ада,
но  мы  остались  на  втором,  и  надо
бы  сказать  о  том,  что  здесь  всегда  нам  будут  рады.

И  если  встретимся  потом,  то  знай,  я  буду  на  втором,
на  вахте  Миноса  спроси,  меня  уж  точно  знает  он,
разгадывали  с  ним  шарады.  Ты  заходи,  здесь  будут  рады...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593042
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.07.2015
автор: Патетика