"…Любовь моя, мы встретимся в аду,
Я в грозном вихре закружусь с тобою!
Так птицы, ураганом на беду
Влекомы, изнурённые борьбою,
Туда, где дух летящий платит мзду
Безжалостному ветру-кнутобою."
Ю. Ли-Гамильтон "Франческа да Римини - Паоло Малатесте". Перевод Ю. Лукача
"Так я сошёл, покинув круг начальный;
Вниз во второй; он менее, чем тот,
Но больших мук в нём слышен стон печальный.
..............
И я узнал, что этот круг мучений
Для тех, кого земная плоть звала,
Кто предал разум власти вожделений."
Данте, "Божественная комедия". Перевод М. Л. Лозинского
Адресату
Как далеко б не занесло на крыльях чувсвт,
каким бы ни было число входящих - пуст
отныне телефон. Изящный хруст
ломающихся пальцев. Ну и пусть
неумолкает звон десятка братцев -
не нервничайте, я еще вернусь,
ведь вечным будет шум в угаре танцев.
В отличии от чувств, что утонули в море быта,
обстоятельств, прекрасных ссор, а после -
лжепредательств..
Но все ничто в сравни с набором качаств,
что обладаешь ты, а это много значит.
Союз был временным, увы. Как Пакт ненападенья
твердил о разделеньи Польши, так и мы
порвали меж собой, но, видимо, тебе досталось больше.
Твердишь о невозможности возврата? Возможно.
Точку невозврата прошли как Данте девять кругов Ада,
но мы остались на втором, и надо
бы сказать о том, что здесь всегда нам будут рады.
И если встретимся потом, то знай, я буду на втором,
на вахте Миноса спроси, меня уж точно знает он,
разгадывали с ним шарады. Ты заходи, здесь будут рады...
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593042
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.07.2015
автор: Патетика