Хенрик Збєжховський, Останній дар

Все,  усе  що  мав,  утратив  –
Залишився  без  надії,
У  життя  пустині  сірій
Ні  пробудження,  ні  мрії,
Замість  пристрастей  вогненних
Лиш  вампіри  днів  буденних.

Мов  жебрак  я  при  дорозі,
Тож  повір  мені,  будь  другом,
Що  всі  дні  мої  подібні,
І  завжди  так  –  круг  за  кругом,
Так  приземлено,  так  нудно  –
Жити  бридко,  вмерти  трудно.

Зрушені  споруди  марень,
Ідеалів  чар  розбився,
У  душі  моїй,  Сахарі,
Скарб  маленький  залишився,
Мов  роси  кусочок  срібний
Впав  на  в'ялий  верес  дрібний.

А  як  звати  скарб  той  цінний
Розкажу  я  без  вагання:
Жар  останній  мого  серця  –
Найсолодший  дар  кохання,
Що  зберіг  я  переможно
В  час  життя  мого  тривожний.

Ту  коштовність  мого  серця,
Ті  життя  душевні  муки
Разом  з  братнім  поцілунком
У  твої  складаю  руки.
Знаю  –  скарб  той  не  загубиш,
Тільки  серцем  приголубиш.

Як  той  кубок  кришталевий,
Де  веселка  тішить  грою,
Подруго  моя  кохана,
Що  нестимеш  із  собою
Аж  розсиплеться  на  чверті
Як  уста  торкнуться  смерті.

Henryk  Zbierzchowski  
Ostatni  dar

Wszystko,  wszystko  utraciłem,
Żem  pozostał  dziś  bez  złudzeń,
W  szarej  pustce  mego  życia
Niema  marzeń  i  przebudzeń,
Miejsce  żaru  i  miłości
Zajął  wampir  codzienności.
   
Jestem  jak  przydrożny  żebrak.
Wierz  mi  mała  przyjaciółko.
Dzień  podobny  do  drugiego
I  tak  ciągle  w  kółko,  w  kółko,
Tak  przyziemnie,  płasko,  nudno,
Żyć  nie  miło,  umrzeć  trudno.
   
Rozburzone  gmachy  marzeń
W  proch  upadły  ideały.
Wśród  Sahary  mojej  duszy
Został  jeno  klejnot  mały,
Jak  kropelka  srebrna  rosy
Na  uwiędłe  spadła  wrzosy.
   
Jak  się  zowie  ten  klejnocik
Zaraz  powiem  ci  wyraźniej:
Czar  ostatni  mego  serca
To  najsłodszy  dar  przyjaźni,
Co  przechował  się  zwycięsko,
Niedotknięty  życia  klęską.
   
Ten  klejnocik  mego  serca
Życia  mego  dobro  całe
Wraz  z  braterskim  pocałunkiem
Składam  w  twoje  rączki  białe.
Wiem,  że  skarbu  nie  utracisz,
Ale  sercem  go  wzbogacisz.
   
I  jak  puhar  kryształowy,
W  którym  tęczy  gra  odbicie
Moja  biała  przyjaciółko
Będziesz  niosła  go  przez  życie,
Aż  rozpadnie  się  na  ćwierci,
Gdy  go  dotkną  usta  śmierci.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597621
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.08.2015
автор: Валерій Яковчук