ЦЕ БУЛО БІЛЯ МОРЯ …

Переклад  (мій  довільний)  вірша  І.  СЄВЄРЯНІНА

ЦЕ  БУЛО  БІЛЯ    МОРЯ  ...  
Це  було  там,  де    море  плете  гобелена,  
Де  нечасто  зустрінеш  міський  екіпаж...  
Королева      там    грала  -  у  вежі  -    Шопена,  
І  відчувши  його,  полюбив  її  паж.

Все  було  дуже  просто,  було    все    чудово:  
Королева  просила  розрізать  гранат;  
Дала  пажеві  пів,  він  утратив  дар  мови.
Покохала  його  у  мотивах  сонат.

Ну,  а  потім    йому  віддавалась  грозово,  
І  до  сходу  рабинею  була  вона  ...
Це  було  там,    де  хвиля  морська,  бірюзова,  
Де  соната  від  пажа  й  ажурна  піна.

ОРИГІНАЛ
ЭТО  БЫЛО  У  МОРЯ...
Это  было  у  моря,  где  ажурная  пена,
Где  встречается  редко  городской  экипаж...
Королева  играла  -  в  башне  замка  -  Шопена,
И,  внимая  Шопену,  полюбил  ее  паж.

Было  все  очень  просто,  было  все  очень  мило:
Королева  просила  перерезать  гранат;
И  дала  половину,  и  пажа  истомила,
И  пажа  полюбила,  вся  в  мотивах  сонат.

А  потом  отдавалась,  отдавалась  грозово,
До  восхода  рабыней  пробыла  госпожа...
Это  было  у  моря,  где  волна  бирюзова,
Где  ажурная  пена  и  соната  пажа
И.Северянин.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598663
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.08.2015
автор: Крилата (Любов Пікас)