Переклад (мій довільний) вірша І. СЄВЄРЯНІНА
ЦЕ БУЛО БІЛЯ МОРЯ ...
Це було там, де море плете гобелена,
Де нечасто зустрінеш міський екіпаж...
Королева там грала - у вежі - Шопена,
І відчувши його, полюбив її паж.
Все було дуже просто, було все чудово:
Королева просила розрізать гранат;
Дала пажеві пів, він утратив дар мови.
Покохала його у мотивах сонат.
Ну, а потім йому віддавалась грозово,
І до сходу рабинею була вона ...
Це було там, де хвиля морська, бірюзова,
Де соната від пажа й ажурна піна.
ОРИГІНАЛ
ЭТО БЫЛО У МОРЯ...
Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.
Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат;
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.
А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней пробыла госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа
И.Северянин.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598663
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.08.2015
автор: Крилата (Любов Пікас)