І дарувальників /бійтеся/




На  власні  очі  бачив  збурень  людських  хвилі
Ув  Індостані  дальше  за  чотири  милі.
Де  розмаїття  зборища  людей,  там  без  кінця
Одні  вбивати  ладні  інших  на  очах  творця.

П’ятидесятники  скипали  і  гнівились  –
Сини  Європи  з  диким  Сходом  не  мирились.
Камзолів  кольори  не  потрапляли  в  милість;
Англійцю  ж  байдуже  –  він  вихованим  виріс.

Франтив  у  котелку,  до  самих  п’ят  носив  пальто,
Противник  війн,  дуелей,  всяких  рухів  –  як  ніхто,
Він  вихованням  на  Лаврентія  походив:
«Я  вибачаюсь!»  –  повергав  круп’є  у  подив,

Не  раз  у  казино  манірністю  щасливив
І  скрипаля,  і  дівку,  що  підносить  пиво
Безграмотним  пройдисвітам  –  тевтону,  галлу,
Котрі  над  мовою  країни  потішались.

У  древньому  Суеці  сталось  це  дикунство
На  ґрунті  мовному,  і  з  присмаком  паскудства.
Я  вчасно  в  казино  згадав  старе  прислів’я  –
«За  чоловіком  стежиш  –  стежити  будь  гідним!»

Не  нагруби  (якою  б  не  була  причина).
У  бійці  рухайся  в  гурті  –  спина  до  спини  –
Проб’єшся  до  дверей  –  завжди  лицем  до  ворогів.
Тоді  на  борт  живим  вернешся  –  кращого  б  хотів?!

Яріння  роз’їдає  в’язня  з  середини.
«Не  бути  цьому!»  А  вони  були  такими.
Веселий  мордобій:  і  кухлі  і  карафи…
Втекли  гуртом…герої:  чванились,  хто  втрапив.

Обмацували  прапора,  що  вільно  тріпотів.
Розважились:  рояль  на  коліщатах  гуркотів…
О,  білі  люди!  Мурзі*  з  диханням  тварини
Стирали  вміло  грань  людини…  від  людини.

О,  Батьківщина!  Нене!  Вдячний  за  науку.
Ти  скрізь  синам  на  поміч  тягнеш  дужу  руку
І  мовою,  і  дійством  –  тілом  і  душею…
Їх  роздраконять  –  не  приборкати  й  конвоєм.

Вони  до  віку  доживають  –  «честь  над  нами!»,
Вони  повагою  леліяні  роками,
Вони  –  це  незлобиві…  Втримають  удари  –
Оплачуть  мертвого  –  вертаються  до  справи

На  димні  схили  Етни,  у  тропічні  води,
Куди  на  кораблях  потраплять  при  нагоді…
Рушниці  гримнуть,  динаміт  рвоне,  напевно…
Країни  бійтеся  їх,  вихованих  чемних!


Переклад  зроблено  з  англійської  06.02.  2015  р.


Rudyard  Kipling

Et  Dona  Ferentes
1896

In  extended  observation  of  the  ways  and  works  of  man,
From  the  Four-mile  Radius  roughly  to  the  Plains  of  Hindustan:  
I  have  drunk  with  mixed  assemblies,  seen  the  racial  ruction  rise,  
And  the  men  of  half  Creation  damning  half  Creation's  eyes.

I  have  watched  them  in  their  tantrums,  all  that  Pentecostal  crew,  
French,  Italian,  Arab,  Spaniard,  Dutch  and  Greek,  and  Russ  and  Jew,
Celt  and  savage,  buff  and  ochre,  cream  and  yellow,  mauve  and  white,
But  it  never  really  mattered  till  the  English  grew  polite;

Till  the  men  with  polished  toppers,  till  the  men  in  long  frock-coats,
Till  the  men  who  do  not  duel,  till  the  men  who  war  with  votes,  
Till  the  breed  that  take  their  pleasures  as  Saint  Lawrence  took  his  grid,
Began  to  "beg  your  pardon"  and-the  knowing  croupier  hid.  

Then  the  bandsmen  with  their  fiddles,  and  the  girls  that  bring  the  beer,
Felt  the  psychological  moment,  left  the  lit  Casino  clear;  
But  the  uninstructed  alien,  from  the  Teuton  to  the  Gaul,  
Was  entrapped,  once  more,  my  country,  by  that  suave,  deceptive  drawl.

As  it  was  in  ancient  Suez  or  'neath  wilder,  milder  skies,
I  "observe  with  apprehension"  how  the  racial  ructions  rise;  
And  with  keener  apprehension,  if  I  read  the  times  aright,  
Hear  the  old  Casino  order:  "Watch  your  man,  but  be  polite.  

Don't  hit  first,  but  move  together  (there's  no  hurry)  to  the  door.  
“Keep  your  temper.  Never  answer  (that  was  why  they  spat  and  swore).
Back  to  back,  and  facing  outward  while  the  linguist  tells  'em  how  -
`Nous  sommes  allong  ar  notre  batteau,  nous  ne  voulong  pas  un  row.'"

So  the  hard,  pent  rage  ate  inward,  till  some  idiot  went  too  far...  
"Let  'em  have  it!"  and  they  had  it,  and  the  same  was  merry  war  -
Fist,  umbrella,  cane,  decanter,  lamp  and  beer-mug,  chair  and  boot  -
Till  behind  the  fleeing  legions  rose  the  long,  hoarse  yell  for  loot.  

Then  the  oil-cloth  with  its  numbers,  like  a  banner  fluttered  free;  
Then  the  grand  piano  cantered,  on  three  castors,  down  the  quay;  
White,  and  breathing  through  their  nostrils,  silent,  systematic,  swift  -
They  removed,  effaced,  abolished  all  that  man  could  heave  or  lift.  

Oh,  my  country,  bless  the  training  that  from  cot  to  castle  runs  -
The  pitfall  of  the  stranger  but  the  bulwark  of  thy  sons  -
Measured  speech  and  ordered  action,  sluggish  soul  and  un  -  perturbed,
Till  we  wake  our  Island-Devil-nowise  cool  for  being  curbed!  

When  the  heir  of  all  the  ages  "has  the  honour  to  remain,"
When  he  will  not  hear  an  insult,  though  men  make  it  ne'er  so  plain,
When  his  lips  are  schooled  to  meekness,  when  his  back  is  bowed  to  blows  -
Well  the  keen  aas-vogels  know  it-well  the  waiting  jackal  knows.  

Build  on  the  flanks  of  Etna  where  the  sullen  smoke-puffs  float  -
Or  bathe  in  tropic  waters  where  the  lean  fin  dogs  the  boat  -
Cock  the  gun  that  is  not  loaded,  cook  the  frozen  dynamite  -
But  oh,  beware  my  Country,  when  my  Country  grows  polite!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=603836
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.09.2015
автор: Михайло Нізовцов