Хвіст Черепахи

                                             «Хто  здатний  піднятись  на  Небо,
                                                 Мандрувати  серед  туманів,
                                                 Крутитися  в  безмежності,
                                                 Забувши  про  все  живе?»
                                                                                                                         (Чжуан  Цзи)  

У  місті  з  назвою  Марнота,
Що  загородилось  важкими  мурами
Від  світу  річок  і  рисових  полів,
В  якому  галасу  більше  ніж  людей,  
На  яке  давно  зазіхали  
Голодні  войовничі  царства:
Якщо  не  Цінь,  то  Чу,  якщо  не  Чу,  то  Ци,
Якщо  не  Сун,  то  Цзінь  –  
Бо  всім  бракувало  металу,
Підданих  і  землі,  податків  і  рису.
І  в  цьому  місті  на  циновці  потріпаній
З  гарячим  чайником  роздумів
Та  чотирма  горнятками  мудрості
Зустрілися  чотири  мовчальника:
Офірник,  Тягарник,  Орач  та  Блукалець.
І  насолоджуючись  ароматом  чаю
(Довго  перед  тим  розмовляючи  мовчки),
Милуючись  горнятками
Та  кожним  жестом  учасника
Ритуалу  –  чайної  церемонії,
Вони  сказали  один  одному:
-  Ми  потоваришували  б
З  тим,  хто  здатний
Вважати  небуття  головою,  
Життя  хребтом,  а  смерть  хвостом,
Бо  існування  й  загибель
Складають  одне  єдине.
І  після  тої  розмови
(Чи  той  чайної  церемонії)
Вони  стали  друзями
У  місті  галасливому  й  докучливому,
Що  зветься  словом  Марнота.
І  якось  захворів  Блукалець,
Захворів  та  став  з  усіма  прощатися,
Бо  довершилось  життя  його.
І  прийшов  навістити  його  Орач
І  почувши  родичів  голосіння
Гукнув  їм  нетямущим:
-  Геть  звідси!  
Не  заважайте  й  не  докучайте
Тому,  хто  перетворюється!  –  
І  над  помираючим  нахилившись,
Запитав  його  –  Блукальця:
-  Яке  воно  величне  –  речей  перетворення!
Яке  воно  досконале  –  те,  
Що  творить  речі!
У  що  ж  ти  тепер  перевтілишся?
Куди  помандруєш,  Блукальцю?  
Чи  перетворишся  ти  в  печінку  щурячу?
Чи  в  лапку  комахи?
На  це  відповів  Блукалець:
-  Куди  б  не  звеліли  йти  
Сину  людському  батько  й  мати  –  
На  Схід  чи  на  Захід,  На  Північ  чи  Південь,
Він  лише  наказ  виконує.
А  дві  першооснови  Інь  та  Ян  –  
Вони  більші  для  людини,  ніж  батько  й  матір.
Якщо  вони  приведуть  до  мене  Смерть,
А  я  тікатиму,  то  непослухом  виявлюсь.
Бо  нескінченна  матерія  
Дарувала  мені  тіло,
Витратила  життя  моє  в  праці,
Подарувала  мені  відпочинок  в  старості,
Заспокоїла  мене  в  смерті.  
Те,  що  зробило  хорошим  життя  моє,
Те,  зробило  хорошою  і  смерть  мою.
Якщо  нині  Великий  Коваль
Почне  метал  переплавляти,
А  метал  закричить:
«Хочу  стати  мечем  Мо  Се!»
То  Великий  Коваль  вирішить,
Що  то  поганий  метал.
Якщо  нині  той,  хто  був  у  формі  людини,
Стане  кричати,  що  знову
Я  хочу  бути  людиною,
То  Оте,  Що  Творить  Речі
Вирішить,  що  це  погана  людина.
Якщо  Земля  і  Небо
Великий  плавильний  казан,
А  перетворення  –  Великий  Коваль,
То  чи  не  байдуже,  куди  мандрувати?
Завершив  і  засинаю  спокійно,
А  потім  спокійно  прокинусь.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604560
Рубрика: Верлібр
дата надходження 06.09.2015
автор: Лі Чень Дао