Амулет



Візьми  англійської  землі,
Скіль`  в  жменях  вміститься  твоїх.
Проймися  запахом  святої,
Молись  за  тих,  хто  упокоївсь,
Поліг  на  ній:  бідняк,  багатий,
Кумир  чи  світу  був  не  знатний,
Як  жив,  страждав,  і  стрітив  смерть,
І  неоплаканим  помер.
Носи  цю  землю  біля  серця  –
Від  ностальгії  вбережешся.

Тебе  це  має  зупинити,
Нестримну  душу  вгомонити,
Не  допустити  до  безумства
І  вберегти  від  самогубства  –
Жадання  смерті  подолати;
З  життям  не  слід  ворогувати.
В  собі  жагу  відродиш  жити  –
По  світу  білому  ходити.

Візьми  із  Англії  квіток:
Весною  примули  пучок,
Троянди  літньої  взірець,
З  осіннім  плачем,  на  кінець.
Від  туги  збавишся  у  мить,
Як  плющ  від  юрмиська  зими.
Квітки  і  в  бідах  при  ділах:
Від  Стрітення  –  на  всіх  святах.
Вони,  відтак,  без  каяття
Твій  погляд  змінять  на  життя.

Очистишся  від  павутиння,
Себе  побачиш  в  середині.
Побачиш  скарб,  який  тобі
Приніс  знайомець  твій  з  полів
В  твій  переддень  до  твого  дому,
Де  ти  щодня  бродив  навколо…
Відкрий  свій  світу  амулет  –
Ти  гідний  бути  королем!

Переклад  зроблено  з  англійської  16.02.2015  р.

Rudyard  Kipling

A  Charm

Take  of  English  earth  as  much
As  either  hand  may  rightly  clutch.
In  the  taking  of  it  breathe
Prayer  for  all  who  lie  beneath  —
Not  the  great  nor  well-bespoke,
But  the  mere  uncounted  folk
Of  whose  life  and  death  is  none
Report  or  lamentation.
Lay  that  earth  upon  thy  heart,
And  thy  sickness  shall  depart!

It  shall  sweeten  and  make  whole
Fevered  breath  and  festered  soul;
It  shall  mightily  restrain
Over-busy  hand  and  brain;
it  shall  ease  thy  mortal  strife
‘Gainst  the  immortal  woe  of  life,
Till  thyself  restored  shall  prove
By  what  grace  the  Heavens  do  move.

Take  of  English  flowers  these  —
Spring’s  full-faced  primroses,
Summer’s  wild  wide-hearted  rose,
Autumn’s  wall-flower  of  the  close,
And,  thy  darkness  to  illume,
Winter’s  bee-thronged  ivy-bloom.
Seek  and  serve  them  where  they  bide
From  Candlemas  to  Christmas-tide,
For  these  simples  used  aright
Shall  restore  a  failing  sight.

These  shall  cleanse  and  purify
Webbed  and  inward-turning  eye;
These  shall  show  thee  treasure  hid,
Thy  familiar  fields  amid,
At  thy  threshold,  on  thy  hearth,
Or  about  thy  daily  path;
And  reveal  (which  is  thy  need)
Every  man  a  King  indeed!


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605086
Рубрика: Громадянська лірика
дата надходження 08.09.2015
автор: Михайло Нізовцов