Візьми англійської землі,
Скіль` в жменях вміститься твоїх.
Проймися запахом святої,
Молись за тих, хто упокоївсь,
Поліг на ній: бідняк, багатий,
Кумир чи світу був не знатний,
Як жив, страждав, і стрітив смерть,
І неоплаканим помер.
Носи цю землю біля серця –
Від ностальгії вбережешся.
Тебе це має зупинити,
Нестримну душу вгомонити,
Не допустити до безумства
І вберегти від самогубства –
Жадання смерті подолати;
З життям не слід ворогувати.
В собі жагу відродиш жити –
По світу білому ходити.
Візьми із Англії квіток:
Весною примули пучок,
Троянди літньої взірець,
З осіннім плачем, на кінець.
Від туги збавишся у мить,
Як плющ від юрмиська зими.
Квітки і в бідах при ділах:
Від Стрітення – на всіх святах.
Вони, відтак, без каяття
Твій погляд змінять на життя.
Очистишся від павутиння,
Себе побачиш в середині.
Побачиш скарб, який тобі
Приніс знайомець твій з полів
В твій переддень до твого дому,
Де ти щодня бродив навколо…
Відкрий свій світу амулет –
Ти гідний бути королем!
Переклад зроблено з англійської 16.02.2015 р.
Rudyard Kipling
A Charm
Take of English earth as much
As either hand may rightly clutch.
In the taking of it breathe
Prayer for all who lie beneath —
Not the great nor well-bespoke,
But the mere uncounted folk
Of whose life and death is none
Report or lamentation.
Lay that earth upon thy heart,
And thy sickness shall depart!
It shall sweeten and make whole
Fevered breath and festered soul;
It shall mightily restrain
Over-busy hand and brain;
it shall ease thy mortal strife
‘Gainst the immortal woe of life,
Till thyself restored shall prove
By what grace the Heavens do move.
Take of English flowers these —
Spring’s full-faced primroses,
Summer’s wild wide-hearted rose,
Autumn’s wall-flower of the close,
And, thy darkness to illume,
Winter’s bee-thronged ivy-bloom.
Seek and serve them where they bide
From Candlemas to Christmas-tide,
For these simples used aright
Shall restore a failing sight.
These shall cleanse and purify
Webbed and inward-turning eye;
These shall show thee treasure hid,
Thy familiar fields amid,
At thy threshold, on thy hearth,
Or about thy daily path;
And reveal (which is thy need)
Every man a King indeed!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605086
Рубрика: Громадянська лірика
дата надходження 08.09.2015
автор: Михайло Нізовцов