"Менi здається часом, що джигiти…"

[i]Аварський  (дагестанський)  поет  радянських  часiв  Расул  Гамзатов  у  свiй  час  написав  оцей  вiрш  рiдною,  аварською  мовою.  Його  переклали  на  росiйську,  трохи  обробили  (у  першому  куплетi  "джигiтiв"  перетворили  на  "солдатiв",  взагалi  прибрали  третiй  куплет)  i  зробили  текстом  вiдомої  радянської  пiснi.  ("Мне  кажется,  порою,  что  солдаты,  с  кровавых  не  пришедшие  полей...")  Але,  я  вважив  за  краще  перекласти  на  українську  мову  початковий  авторський  варiант.  [/i]

..............................................
Менi  здається  часом,  що  джигiти,
Якi  не  повернулися  з  вiйни,
На  чужинi  у  землю  не  заритi,
А  журавлями  стали  там  вони.
....
Саме  тому  цi  журавлi  одвiчно
Нам,  людям,  щось  пронизливо  кричать,
I  їхнi  крики  нам  близькi  i  звичнi  -
Це  наших  предкiв  голоси  звучать.
......
Звичайно,  аж  нiяк  не  випадково
Пташинi  голоси  споконвiкiв
Нагадують  аварську  усну  мову  -
Вона  така  ж,  як  крики  журавлiв.
........
Летять  птахи  прекраснi,  вiльнi,  дикi,
Летить  над  нами  журавлиний  клин,
А  мiж  двома  -  промiжок  невеликий...
Я  зрозумiв  -  мене  чекає  вiн.
......
Що  ж,  певно,  доведеться  незабаром
Менi  летiти  в  зграї  цих  птахiв,
Окликуючи  з  тугою  з-пiд  хмари
Усiх,  кого  я  на  Землi  любив.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605363
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.09.2015
автор: Mik (галицька миша)