Шекспір. Henry V

ШЕКСПІР.  Henry  V
Перекладач:  Віктор  Хадсон  ©2015

Цей  шекспірівський  монолог  справляє  враження  написаного  стосовно  сьогоднішньої  України.  У  другу  світову  війну  його  транслювало  англійське  радіо  заради  підтримки  військового  духу.
_________________________________________

Коли  позначку  смерті  маємо,  достатньо
В  країні  рідній  втрат;  а  якщо  ні  -
Чим  менше  нас,  тим  вища  міра  честі.
Божа  воля!  Молю  тебе,  вояк  не  хочу  зайвих.
Клянусь  Юпітером,  не  золота  жадаю,  
Байдуже,  хто  жиріє  на  мій  кошт,
Нехай  мої  одежі  хлопці  носять;  
Таких  дрібниць  нема  в  моїх  бажаннях.
Але  якщо  гріховно  честь  шукати,
Проміж  живих  я  гірший  поза  всіх.  
Вір,  кузен,  не  потрібна  допомога,
Світ  божий!  Не  віддам  той  честі
Й  сподіваюсь,  іще  з  одним  її  не  розділю.
О,  жодного  із  Англії  не  хочу!
Та  доведи,  Вестморленд,  війську  всьому:  
Отой,  хто  сутички  нерівної  злякався,  
Нехай  собі  іде;  дай  паспорта  йому  
Та  грошів  до  зворотнього  конвою;  
Ми  не  загинемо  в  компанії  того,
Кому  страх  смерті  друзів  став  дорожчим.  
Цей  день  є  святом  Криспіна  Святого,
І  хто  живий  повернеться  додому,
Навшпиньки  встане  у  славетний  день,  
Яким  святе  ім'я  його  піднесло.  
Хто  ще  живий  в  той  день,  у  старшії  літа,
До  свята  сусідів  запросивши,  скаже:  
«Криспіна  Святого  завтра  день",  відтак
Рукав  заголить  та  відкриє  шрами:  
"Рани  ці  одержані  в  день  Кріспіна  Святого".  
Старі  забудуть  згодом,  все  забуто  буде,
Але  він,  з  прикрасами,  згадає
Діяння  того  дня  і  наші  імена,  
Звичайні  в  його  хаті:
Король  Гаррі,  Бедфорд  та  Екзетер,  
Варвік  і  Тальбот,  Солсбрі  та  Глостер  -  
За  келихом  вина  згадають  знову.  
Історію  про  нас  розкаже  батько  сину  
І  свято  Криспіна  залишиться  назавжди,  
Від  слави  дня  і  до  кінця  років,  
Й  ми  в  ньому  будьмо  пам'ятні  -  
Ми  -  жменя,  ми  щаслива  жменя,  ми  брати,
Бо  він,  хто  разом  кров  проллє  зі  мною,  
Мене  знайде  за  брата;   серед  негаразд
Цей  день  його  втішатиме;  
І  Англії  пани,  тепер-у-ліжку,  
Назвуть  прокляттям,  що  нема  їх  тут,
І  чоловічу  гордість  сховають,  коли  мовлять  ті,
Що  разом  з  нами  боролись  в  Криспіна  Святого  день.
_______________________________________________________

Н  о  т  а  т  к  и
Знаменитий  Шекспірівський  текст.  Кілька  фільмів  за  
п'єсою,  перший  за  участю  Лоуренса  Олів'є.  Монолог  часто  
згадується  у  фільмах,  п'єсах,  літературі.  
--------------  
Монолог  короля  Англії  Генріха  V  на  передодень  битви  біля  Ажинкура  -  Ažinkure  (Франція),  приблизно  за  200  років  до  Шекспіра.    Невідомо  точно,  що  було  сказане,  але,  
можливо,  Шекспір  знав  таке,  чого  не  знають  сучасні  
історики.    Однак,  за  словами  свідків  та  учасників  подій,  
король  дійсно  знаходився  попереду  армії,  а  перед  самою  
битвою  звернувся  до  війська  з  промовою,  яка  
відрізняється  від  шекспірівської.  
_____________________________________________

KING:
...
If  we  are  mark’d  to  die,  we  are  enow
To  do  our  country  loss;  and  if  to  live,
The  fewer  men,  the  greater  share  of  honour.
God’s  will!  I  pray  thee,  wish  not  one  man  more.
By  Jove,  I  am  not  covetous  for  gold,
Nor  care  I  who  doth  feed  upon  my  cost;
It  yearns  me  not  if  men  my  garments  wear;
Such  outward  things  dwell  not  in  my  desires.
But  if  it  be  a  sin  to  covet  honour,
I  am  the  most  offending  soul  alive.
No,  faith,  my  coz,  wish  not  a  man  from  England.
God’s  peace!  I  would  not  lose  so  great  an  honour
As  one  man  more  methinks  would  share  from  me
For  the  best  hope  I  have.  O,  do  not  wish  one  more!
Rather  proclaim  it,  Westmoreland,  through  my  host,
That  he  which  hath  no  stomach  to  this  fight,
Let  him  depart;  his  passport  shall  be  made,
And  crowns  for  convoy  put  into  his  purse;
We  would  not  die  in  that  man’s  company
That  fears  his  fellowship  to  die  with  us.
This  day  is  call’d  the  feast  of  Crispian.
He  that  outlives  this  day,  and  comes  safe  home,
Will  stand  a  tip-toe  when  this  day  is  nam’d,
And  rouse  him  at  the  name  of  Crispian.
He  that  shall  live  this  day,  and  see  old  age,
Will  yearly  on  the  vigil  feast  his  neighbours,
And  say  “To-morrow  is  Saint  Crispian.”
Then  will  he  strip  his  sleeve  and  show  his  scars,
And  say  “These  wounds  I  had  on  Crispian’s  day.”
Old  men  forget;  yet  all  shall  be  forgot,
But  he’ll  remember,  with  advantages,
What  feats  he  did  that  day.  Then  shall  our  names,
Familiar  in  his  mouth  as  household  words-
Harry  the  King,  Bedford  and  Exeter,
Warwick  and  Talbot,  Salisbury  and  Gloucester-
Be  in  their  flowing  cups  freshly  rememb’red.
This  story  shall  the  good  man  teach  his  son;
And  Crispin  Crispian  shall  ne’er  go  by,
From  this  day  to  the  ending  of  the  world,
But  we  in  it  shall  be  remembered-
We  few,  we  happy  few,  we  band  of  brothers;
For  he  to-day  that  sheds  his  blood  with  me
Shall  be  my  brother;  be  he  ne’er  so  vile,
This  day  shall  gentle  his  condition;
And  gentlemen  in  England  now-a-bed
Shall  think  themselves  accurs’d  they  were  not  here,
And  hold  their  manhoods  cheap  whiles  any  speaks
That  fought  with  us  upon  Saint  Crispin’s  day.
_____________________________________________________

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607044
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.09.2015
автор: Віктор Хадсон