Н. К. ЗЕРОВ Superstitio* (пер. с укр. )

Весной  и  светом  комната  объята,
Журчит  беседа  и  дымится  чай;
Отдайся  им  и  в  сердце  не  впускай
Безумных  суеверий  Поликрата**.

Когда  душа  спокойствием  обнята,
Что  есть  предел  всему  —  не  вспоминай!
Какой  судьба  счастливый  день  ни  дай,
А  ночь  придёт  и  вместе  с  ней  —  расплата.

Пусть  сердце  успокоить  я  смогу,
Но  жутких  мыслей...  нет,  не  избегу
Фантазий  глупых  и  предчувствий  ложных.

И  даже  сада  неподвижный  лик
Принять  за  призрака  ночного  можно...
Всё  отравляет  каждый  ясный  миг.

_____________________________
   *)  Superstitio  —  суеверие  (лат.)
**)  Поликрат  —  др.-  греч.  правитель-тиран  

МОВОЮ    ОРИГІНАЛУ:

Весною  віє  запашна  кімната,
Дзвенить  розмова  і  парує  чай;
Віддайся  їм  і  в  серце  не  пускай
Щемливих  забобонів  Полікрата.

Коли  душа  спокоєм  перейнята,
Не  згадуй:  усьому  настане  край!
Що  кращий  день  нам  упаде  на  пай,
Тим  тяжча  ніч  і  зліша  нам  розплата.

Втішаю  серце...  Але  прикрих  дум
Не  сходить  попіл  —  як  прогнати  тлум
Передчувань  і  всі  страхи  безсонні!..

Таж  навіть  сад  за  вікнами  темнить
Тремтячі  вогники  на  оболоні
І  затіняє  кожну  ясну  мить.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=614211
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 18.10.2015
автор: Віктор Чернявський