Отруйне дерево. Вільям Блейк. Переклад

Я  на  друга  зуб  гострив  –  
Щира  сповідь  вбила  гнів.
Ворог  шлях  мій  перетнув  –  
Я  образи  не  забув.

Найряснішим  із  дощів
Сльози  й  страх  на  неї  лив;
Грів,  мов  сонце,  стан  гнучкий
Мій  облудний  усміх  їй.

На  черговий  сонця  схід
На  гілках  засяяв  плід  –  
І  побачив  супостат,
Але  знав,  що  мій  то  сад.

Ніч  накрила  світ  земний.
Враг  у  двір  крадеться  мій.
Ранком  йду  –  жадана  мить!  –  
Бездиханний  він  лежить.


Оригінал:

A  Poison  Tree  by  William  Blake  

I  was  angry  with  my  friend;
I  told  my  wrath,  my  wrath  did  end.
I  was  angry  with  my  foe:
I  told  it  not,  my  wrath  did  grow.

And  I  watered  it  in  fears,
Night  and  morning  with  my  tears:
And  I  sunned  it  with  smiles,
And  with  soft  deceitful  wiles.

And  it  grew  both  day  and  night,
Till  it  bore  an  apple  bright.
And  my  foe  beheld  it  shine,
And  he  knew  that  it  was  mine.

And  into  my  garden  stole.
When  the  night  had  veiled  the  pole;
In  the  morning  glad  I  see,
My  foe  outstretched  beneath  the  tree.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=618349
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.11.2015
автор: Леся Kürbis