Вікно*

(притча  про  двох  хворих)

                                                                   „16  Ваші  ж  блаженні  очі,  що  бачать,  і  вуха  ваші,  що  чують,                                            
                                                                   17  бо  істино  говорю  вам,  що  численні  пророки  і  праведники                                          
                                                                   бажали  бачити,  що  ви  бачите,  і  не  бачили,  і  чути,  що  ви                                          
                                                                   чуєте,  і  не  чули.“
                                                                                             (Новий  Завіт,  Євангеліє  від  Матфея,  глава  13)**  


Лежали  в  лікарні  в  палаті  одній  
дві  хв́орії  тяжко  людини.
Один  під  вікном,  інший  –  біля  дверей,
де  темно  було  навіть  в  дн́ину.

Один  безперервно  див́ивсь  у  вікно,
другий  –  лиш  в  облуплені  двері.
Останній  дізнатись  хотів  все  одно,
що  коється  нині  надв́орі.

З  готовністю  перший  йому  розпов́ів,
що  діється  там  за  віќонцем:
Там  р́ічечка  тиха  і  кілька  містків,  
з  води  віддзерќалює  сонце.

По  синьому  небу  хмар́ини  пливуть,  
немовби  ов́ечки  світленькі.
Сидять  там  риба́лки,  худобу  пасуть,
з  он́уком  гуляє  старенька…

І  так  кожен  день  –  про  кота  чи  про  ліс
вів  р́озповідь  той  неухильно.
А  другий  сусід  все  марн́ішав  і  кис,
та  з́аздрив  йому  дуже  сильно.

Він  мучився  зл́обою,  заздрість  росла,
зсередини  жаба  душ́ила…
Не  міг  зрозум́іти,  в  чому  тут  була
не-спра-вед-л́и-во-сті  сила.

Аж  ось  співпал́атника  приступ  схопив,
забр́акло  вже  сил  розігнутись.
Він  став  задих́атись,  синів  і  хрипів,  
до  кнопки  не  міг  дотягнутись  .  

Міг  вільно  натиснути  кнопку  сус́іда  
й  покликать  сестру  милос́ердя.
Однак,  не  нат́иснув,  лежав  як  „месія“***,  
аж  о́чі  закрив  спересердя.  

Уранці  сестр́а  до  палати  зайшла  –  
змінить  за  поќійним  білизну.
Сусід  попрох́ав  і  вона  помогла  
здійснити  омріяну  тр́изну****.

Коли  ж  у  вікн́о  той  нарешті  поглянув,  
узрів  він  карт́ину  сумну.  
І  чуть  не  зомл́ів,  бо  (о  Боже!)  побачив  –
глуху  височ́енну  стіну!

Сусід  в  потряс́інні  сестрі  розповів
про  ліс,  як  із  казки,  і  р́ічку,
бабусю  з  онуком  і  двох  рибаків,
що  рибу  ловили  в  пот́ічку…

„Якби  ж  то  він  ба́чив!“  –  сказала  сестра,
„Сліп́им  все  життя  залишався“.  
„Нав́іщо  ж  тоді?!...“  –  хворий  лиш  прошептав...  
„Та  вт́ішити  вас  він  старався…“

листопад,  2015,  Миколаїв

*  Переклад  твору  Світлани  Копилової  „Окно“:  http://the-fasol.com/page_sound.php?id=88088.
**  В  моєму  перекладі,  першоджерело:  http://days.pravoslavie.ru/Bible/B_mf13.htm
***  Месія  –  посланець  божий  (в  іудейській  і  християнській  релігіях),  який  ніби  має  з‘явитися  для  врятування  людства  від  зла.  У  перекладі  цей  термін  вжито  у  протилежному  розумінні,  а  тому  його  взято  в  лапки.
****  Завершальна  частина  поховального  обряду  у  стародавніх  слов‘ян,  що  складалася  з  поминальної  учти,  військових  ігор  і  різних  змагань.  У  перекладі  цей  термін  вжито  у  розумінні  зміни  місця  розташування  хворого  в  палаті,  тобто  переселення  на  ліжко  покійного.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620914
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 14.11.2015
автор: Олександр Мачула