Близнюки*

                             [i]„Але  скаже  хто-небудь:  як  воскреснуть  мертві?  І  в  якому  тілі  прийдуть?                                        
                             Безрозсудний!  Те,  що  ти  сієш  не  оживе,  якщо  умре.  І  коли  ти  сієш,  то  сієш        
                             не  тіло  майбутнє,  а  голе  зерно,  яке  станеться,  пшеничне  чи  друге  яке.  
                             Але  Бог  дає  йому  тіло,  як  хоче,  і  кожному  насінню  своє  тіло…  Так  і  при  
                             воскресінні  мертвих:  сіється  в  тлінні,  повстає  в  нетлінні;  сіється  в  
                             знищенні,  повстає  у  славі;  сіється  в  немощі,  повстає  в  силі;  сіється  тіло  
                             душевне,  повстає  тіло  духовне.  …Говорю  вам  тайну:  не  всі  ми  умрем,  але    
                             все  зміниться  враз,  при  останній  трубі:  бо  засурмить  і  мертві  воскреснуть    
                             нетлінними,  а  ми  змінимся…“  (Кор.  15,35-52)[/i]

Жили  два  близнюќи  в  матер́инському  лоні
І  сказав  з  них  один,  дивляч́ись  в  майбутт́я:
Вірю  я  п́опри  те,  що  живем  ми  в  пол́оні,
після  р́одів  існує  прекр́асне  життя!

А  другий  позіхнув  і  звернувся  до  брата,
поверт́аючись  у  матер́инській  утр́обі:
См́ішно,  в  тебе  уява  занадто  баѓата,
це  байќи,  милий  мій,  про  життя  після  р́одів!

Як  по-тв́оєму,  брат,  те  життя  вигляд́ає?
Я  не  знаю  –  зніт́ившись,  близнюк  відповів.
Але,  мабуть,  на  нас  все  ж  там  св́ітло  чекає…
Це  я  бачив  нед́авно  в  одн́ому  зі  снів.

Ще,  гадаю,  ми  підем  своїми  ногами,  
бо  в  тім  світі  просторо  і  є  де  ходить.
А  іще  одне  чудо  –  ми  зможем,  як  мама,  
їсти  р́отом  і  пр́обувать  все,  що  корт́ить!

Нісен́ітниця!  Це  вже  ніяк  неможл́иво!
Бо  життя-пупов́ина  коротке  і  так.
А  ходити  ногами…  –  занадто  сміл́иво!
Ні,  не  зможем  ходить  ми  ногами,  ніяк!

Звідти  ще  далебі  жоден  не  повертався!
Що  за  м́арево,  братик,  у  тебе  в  умі?
Все  заќінчиться  р́одами,  не  спокуш́айся!
Бо  життя  наше  –  це  лиш  стражд́ання  в  пітьмі!

Та  мені  все  ж  здає́ться  –  тверд́ив  невгам́овний,
що  ми  зм́ожемо  маму  поба́чить  свою!  
Що  ми  тут  тимчас́ово  і  з́овсім  ум́овно  –  
до  життя  підгот́овка,  як  „баня“**  в  раю!

Брат  же,  не  в́ірячи,  тільки  хитнув  голов́ою:
Вірити  в  м́атір  –  це  пр́осто  за  гранню  ідей!  
Зо́всім  нем́а  –  раз  її  ми  не  ба́чим  з  тобою!
А  як  роз́умний  такий,  то  скаж́и  –  вона  де?

Як  відпов́істи  тобі,  бр́ате,  н́авіть  не  знаю…
чую  всім  с́ерцем  постійну  турбо́ту  її.
А,  особл́иво,  вноч́і,  коли  все  засин́ає,
гладить  наш  світ  і  тихенько  співає  пісні.    

Нею  нап́овнено  все,  мовби  чаша  до  краю,  
нібито  в  ній  я  нах́оджусь  і  нею  живу.
Та  хоч  про  інше  життя  я  напевне  й  не  знаю,
але  я  вірю,  що  буде  воно  наяву!

14.11.2015,  Миколаїв

[i]*  Переклад  твору  Світлани  Копилової  „Близнецы“.
**  Термін  „Баня“  використано  автором  в  якості  алегорії.  Тут  мається  на  увазі  Чистилище,  в  яке  попадають  душі  померлих  по  дорозі  до  Раю.
[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621154
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.11.2015
автор: Олександр Мачула