Добраніч

Переклад  з  вірша  Адама  Міцкевича  "Добраніч"/Adam  Mickiewicz  "Dobranoc"

Закривай  оченята,  кохана!
Щоб  забути  про  сльози  й  печаль.
Спи  від  сутінків  аж  до  рання,
Сновидіння  наклавши  вуаль.

Хай  насняться  тобі  мої  очі,
Щоби  колір  ти  їх  пам'ятала,
Коли  думи  темненької  ночі,
В  голові  би  твоїй  закружляли.

Глянь  на  мене,  молю!  Хоч  раз.
Покажи  ж  вже  омріяні  вічі,
Що  горять,  наче  сяючі  свічі.

Ти  втікала  лиш  всім  напоказ,
Я  ж  покірно  чекав  коло  стін,
Та  від  тебе  лишилась  лиш  тінь...


Оригінал:

Dobranoc!  Już  dziś  więcej  nie  będziem  bawili,
Niech  snu  anioł  modrymi  skrzydłami  cię  otoczy,
Dobranoc,  niech  odpoczną  po  łzach  twoje  oczy,
Dobranoc,  niech  się  serce  pokojem  zasili.

Dobranoc,  z  każdej  ze  mną  przemówionej  chwili
Niech  zostanie  dźwięk  jakiś  cichy  i  uroczy,
Niechaj  gra  w  twoim  uchu;  a  gdy  myśl  zamroczy,
Niech  się  mój  obraz  sennym  źrenicom  przymili.

Dobranoc,  obróć  jeszcze  raz  na  mnie  oczęta,
Pozwól  lica.  -  Dobranoc  -  chcesz  na  sługi  klasnąć?
Daj  mi  pierś  ucałować.  -  Dobranoc,  zapięta.

-  Dobranoc,  już  uciekłaś  i  drzwi  chcesz  zatrzasnąć.
Dobranoc  ci  przez  klamkę  -  niestety!  zamknięta!
Powtarzając:  dobranoc,  nie  dałbym  ci  zasnąć.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623418
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.11.2015
автор: Іванна Западенська