Ти постривай*




Кожен  знайдемо  дім,
очі  хоч  зав‘яжи.
Десь  вже  за  рогом  тим  
юність  в  даль  біжить.

Ти  постривай,  постривай  
залишать  назавжди.
Ти  приводи,  приводи  
нас  частіше  сюди.
Хоч  коли…  
Юність  моя,  стривай,
не  спіши,  зачекай.
Відповідь  мені  дай  –  
де  дитинства  край?

Щось  приключилось  враз,
у  цей  день,  у  цей  час.
Ніби  хороший  друг
залишає  нас.

Ти  постривай,  постривай  
залишать  назавжди.
Ти  приводи,  приводи  
нас  частіше  сюди.
Хоч  коли…  
Юність  моя,  стривай,
не  спіши,  зачекай.
Відповідь  мені  дай  –  
де  дитинства  край?

Буде  спішити  ранок,
сніг  буде,  дощ  піде.
Тільки  років  серпанок
більше  не  прийде.

Ти  постривай,  постривай  залишать  назавжди.
Ти  приводи,  приводи  нас  частіше  сюди.
Хоч  коли…  
Юність  моя,  стривай,
не  спіши,  зачекай.
Відповідь  мені  дай  –  
де  дитинства  край?

Юність  моя,  стривай,
не  спіши,  зачекай.
Відповідь  мені  дай  –  
де  дитинства  край?
Що  за  виднокрай?

листопад  2015,  Миколаїв

[i]*  Переклад  пісні  „Ты  подожди“,  музика  Павла  Аєдоницького  на  слова  Ігоря  Шаферана  [/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623434
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.11.2015
автор: Олександр Мачула