Мій маленький друже…

Нічого  не  бійся,  мій  маленький  друже:
це  просто  така  гра  у  дорослих  дядь,
що  замість  даруночка  під  подушку
потрапляє  артилерійський  снаряд.

Правда  ж,  ти  і  не  встиг  злякатись?
Спалах  і  біль,  як  бува  уві  сні.
Під  далекі  глухі  гармати
легко  падає  сніг.

І  біль  -  не  більш  як  порізав  пальчик
або  впав  й  на  колінці  шкіру  роздер.
Ти,  будь  ласочка,  не  оглядайся,
все  добре,  все  буде  добре  тепер.

Тут  всі  -  тобі  друзі:  доросле  й  мале́,
тут  вже  не  буде  ні  болю,  ні  кривди.
Тато  і  мама  в  лікарні  зараз,  але
скоро  до  тебе  прийдуть.

І  тут  є  справжній  Святий  Миколай!
І  справжній  янгол  скуйовдив  тобі  волосся,
і  вгору  відносить.  А  для  землян  -
так,  наче  нічого  й  не  відбулося.

Мій  маленький  друже,  нині  -  зірковий,
тримайся  там,  ясно-ясненько  гори́!
Крізь  дим  сніжинки  летять  додолу,
а  одна  -  догори.

(Вільний  переклад  з  російської.
Оригінал:  "Рождество"  Кірілл  Іванов,  гурт  СБПЧ)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=629794
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 19.12.2015
автор: ФедченкоВ’ячик