Серенада для Джейн. Aubade

Джейн,  Джейн,  длинная  жердь!
Утро  скрежещет  светом  уже;
                         косы  вон  всклокочены,
                         словно  гребень  кочета!
                         Джейн,  Джейн,  их  причеши,
                         лестницей  вниз  поспеши.

Резок,  уныл  сталактитовый  скрип:
балки  в  дожде,  как  из  света  извиты,
отвердевают,  напевно  скулит
призвук  безвестных  миров  сиротливый,
                         свет  –  опустел,  он  скрипит,  но  вовек
                         не  затвердеет  в  глазах  этих  светлых,
                         не  воплотится  в  твоей  голове
                         там  –  только  звуки  дождя,  визги  ветра;

свет  показал  бы  (когда  бы  он  смог)
грядки,    цветы  петушков  тонконогих
(ты  не  ощиплешь,  гадая,  цветок),
ряд  деревянных  трещоток  убогих;
                         в  кухне  должна  ты  огонь  развести
                         вот  красно-белым,  всмотрись,  засветилось,
                         словно  морковь  или  репа  блестит,
                         хнычет  заря,  запевая  уныло…

волосы  сбиты  в  куриный  хохол
треплет  их  ветер,  предутренний  холод
мысли  колеблет,  как  рваный  подол,
маслом  взбивая  в  сердечке  бездолье.

Джейн,  Джейн,  длинная  жердь!
Утро  скрежещет  светом  уже!
                         Косы  всклокочены,  их  причеши
                         Джейн,  Джейн,  вниз  поспеши.

Вольный  перевод  из  Эдит  Луизы  Ситвелл.  Оригинал:

Jane,  Jane  Tall  as  a  crane,            
The  morning    light  creaks  down  again;

Comb  your  cockscomb-ragged  hair,
Jane,  Jane,  Come  down  the  stair.

Each  dull  blunt  wooden  stalactite
Of  rain  creaks,  hardened  by  the  light,

Sounding  like  an  overtone
From  some  lonely  world  unknown.

But  the  creaking  empty  light
Will  never  harden  into  sight,

Will  never  penetrate  your  brain
With  overtoncs  like  the  blunt  rain,

The  light  would  show
(if  it  could  harden)
Eternities  of  kitchen  garden,

Cockscomb  flowers
that  none  will  pluck,
And  wooden  flowers
that  'gin  to  cluck.

In  the  kitchen  you  must  light
Flames  as  staring,  red  and  white,

As  carrots  or  as  turnips,  shining
Where  the  old  dawn  light  lies  whining

Cockscomb  hair  on  the  cold  wind
Hangs  limp,
turns  the  milk's  weak  mind...
Jane,  Jane,
Tall  as  a  crane,
The  morning  light
creaks  down  again!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631324
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.12.2015
автор: Еkатерина