Дерева (вільний переклад)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=8neVhLm196I[/youtube]

Не  зна́йдеш  в  світі  жодної  поеми,
Яка  могла  б  із  деревом  зрівнятись,

Що  до  грудей  квітучої  землі,
Голодними  устами  припадає,
 
Що  цілий  день  вдивляється  у  Бога,
В  молитві  тягне  руки  листяні,

Хова  гніздо  вільшанок  у  рясній,
розлогій  кроні,  ніби  у  волоссі.

Воно    прийма    на  груди  білий  сніг,
На  самоті  бесідує  з  дощами.

Хоч  телепні,  як  я,  складають  вірші—
Лиш  Бог  уміє  дерево  створити.



Trees
I  think  that  I  shall  never  see  
A  poem  lovely  as  a  tree.  

A  tree  whose  hungry  mouth  is  prest  
Against  the  earth’s  sweet  flowing  breast;  

A  tree  that  looks  at  God  all  day,  
And  lifts  her  leafy  arms  to  pray;  

A  tree  that  may  in  Summer  wear  
A  nest  of  robins  in  her  hair;  

Upon  whose  bosom  snow  has  lain;  
Who  intimately  lives  with  rain.  

Poems  are  made  by  fools  like  me,  
But  only  God  can  make  a  tree.

1913

Lyrics  by  Joyce  Kilmer  (1886–1918)  
Music  by  Oscar  Rasbach

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632622
Рубрика: Пейзажна лірика
дата надходження 31.12.2015
автор: Вікторія Т.