Йосип Мандельштам «Я НЕ ПОМЕР IЩЕ, I ЩЕ Я НЕ ОДИН…»

Йосип  Мандельштам  «Я  НЕ  ПОМЕР  IЩЕ,  I  ЩЕ  Я  НЕ  ОДИН…»
(в  перекладі  Володимира  Туленка)


Я  не  помер  іще,  і  ще  я  не  один,  
Допоки  я  жебрак  з  тобою,
Я  насолоджуюсь  величністю  рівнин  
Морозом,  голодом  й  імлою.

В  чудовій  бідності,  у  злиднях,  що  цвітуть,
Живу  один,  спокійний  та  утішний,
Благословенні  дні  і  ночі,  що  ідуть,
Й  солодка  праця  непогрішна.

Нещасний  той  у  нас,  кого  і  тінь  ляка,
І  гавкіт  чавить,    вітер  косить…
Напівживий  не  схожим  є  на  жебрака,
Якщо  і  в  тіні  не  попросить      


*****

Осип  Мандельштам

ЕЩЕ  НЕ  УМЕР  Я,  ЕЩЕ  Я  НЕ  ОДИН

Еще  не  умер  я,  еще  я  не  один,
Покуда  с  нищенкой-подругой
Я  наслаждаюся  величием  равнин
И  мглой,  и  голодом,  и  вьюгой.

В  прекрасной  бедности,  в  роскошной  нищете
Живу  один  -  спокоен  и  утешен.
Благословенны  дни  и  ночи  те,
И  сладкозвучный  труд  безгрешен.

Несчастен  тот,  кого,  как  тень  его,
Пугает  лай  и  ветер  косит,
И  беден  тот,  кто,  сам  полуживой
У  тени  милостыню  просит.

15  -  16  января  1937.  Воронеж

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640024
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.01.2016
автор: Володимир Туленко