Остап Сливинский. Сизиф

Первый  дом  был  слишком  высоким  и  тонкостенным,  и  его  повалил  ветер.
Второй  дом  –  о,  золотая  поляна!  –  был  плодом  чрезмерной  любви,  из  него  мы  вышли  в  разные  двери.
Третий  дом  должен  был  стоять  крепко,  как  осмоленный  бык,  но  война  позвала  меня  рушить  чужое.
Четвёртый  дом  обещал  стать  сосудом  любви  умеренной,  но  в  один  вечер  я  стал  в  нём  лишним.
Пятый  дом  забрали  люди  на  грузовике  и  двух  мотоциклах.
В  шестом  доме  моими  были  лишь  руки,  что  его  строили.
Седьмой  дом  приходит  ко  мне,  как  недосмотренный  сон,
в  котором  все  вы  сидите  за  обеденным  столом,  а  я  то  и  дело  выхожу  на  крыльцо  поплакать,  и  возвращаюсь,  умиротворённый.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)


------------------------------------------------------------

СІЗІФ

Перший  будинок  був  надто  високий  і  тонкостінний,  і  його  повалив  вітер.
Другий  будинок  –  о,  золота  галявино!  –  був  дитям  завеликої  любові,  і  з  нього  ми  вийшли  у  різні  двері.
Третій  будинок  мав  стояти  міцно,  як  смалений  бик,  але  війна  покликала  мене  руйнувати  чуже.
Четвертий  будинок  мав  бути  посудиною  любові  помірної,  але  одного  вечора  я  став  зайвим  у  ньому.
П’ятий  будинок  забрали  люди  на  вантажівці  і  двох  мотоциклах.
У  шостому  будинку  моїми  були  лише  руки,  що  його  будували.
Сьомий  будинок  приходить  до  мене,  як  недодивлений  сон,  
у  якому  за  обіднім  столом  сидите  усі  ви,  а  я  щоразу  виходжу  на  ґанок  поплакати,  і  повертаюся,  вмиротворений.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640556
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.02.2016
автор: Станислав Бельский