Первый дом был слишком высоким и тонкостенным, и его повалил ветер.
Второй дом – о, золотая поляна! – был плодом чрезмерной любви, из него мы вышли в разные двери.
Третий дом должен был стоять крепко, как осмоленный бык, но война позвала меня рушить чужое.
Четвёртый дом обещал стать сосудом любви умеренной, но в один вечер я стал в нём лишним.
Пятый дом забрали люди на грузовике и двух мотоциклах.
В шестом доме моими были лишь руки, что его строили.
Седьмой дом приходит ко мне, как недосмотренный сон,
в котором все вы сидите за обеденным столом, а я то и дело выхожу на крыльцо поплакать, и возвращаюсь, умиротворённый.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------------
СІЗІФ
Перший будинок був надто високий і тонкостінний, і його повалив вітер.
Другий будинок – о, золота галявино! – був дитям завеликої любові, і з нього ми вийшли у різні двері.
Третій будинок мав стояти міцно, як смалений бик, але війна покликала мене руйнувати чуже.
Четвертий будинок мав бути посудиною любові помірної, але одного вечора я став зайвим у ньому.
П’ятий будинок забрали люди на вантажівці і двох мотоциклах.
У шостому будинку моїми були лише руки, що його будували.
Сьомий будинок приходить до мене, як недодивлений сон,
у якому за обіднім столом сидите усі ви, а я щоразу виходжу на ґанок поплакати, і повертаюся, вмиротворений.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640556
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.02.2016
автор: Станислав Бельский