Артур Конан Дойль. Притча (про сир) (в перекладі Володимира Туленка)

Артур  Конан  Дойль.  Притча  (про  сир)

(в  перекладі  Володимира  Туленка)


Про  філософію  кліщів,  що  в  сирі  жили
Нам  скаже  їх  палкий  та  жаркий  виступ:
Ортодоксальний  кліщ  казав  –  у  кисні  сила,
А  Єретик  про  страву  мовив  стисло.
І  довго  чубились,  що  майже  вже  до  бійки,
От  вам  питання  про  життя  всього  основу.  
Так  сперечались  тих  кліщів  премудрих  двійко…
Й  ні  слова,  не  сказавши  …  про  корову!



*****  ОРИГІНАЛ*****


PARABLE  

The  cheese-mites  asked  how  the  cheese  got  there,
And  warmly  debated  the  matter;
The  Orthodox  said  that  it  came  from  the  air,
And  the  Heretics  said  from  the  platter.
They  argued  it  long  and  they  argued  it  strong,
And  I  hear  they  are  arguing  now;
But  of  all  the  choice  spirits  who  lived  in  the  cheese,
Not  one  of  them  thought  of  a  cow.


*****


При;тча  —  це  повчальна  розповідь  з  історії  чи  навколишнього  життя,  мета  якої  викласти  духовні  чи  моральні  істини.  На  відміну  від  багатозначності  тлумачення  байки,  у  притчі  зосереджена  певна  дидактична  ідея.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641987
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.02.2016
автор: Володимир Туленко