Шон Маклех Патрик «В окружении людей»

Шон  Маклех  Патрик  «В  окружении  людей»

(Перевод  Владимира  Туленко)


Ныне  очень  много  зрелищ,
Их  даже  предостаточно.
С  избытком.
Даже  для  самого  ненасытного  поклонника
Гладиаторских  боёв.
Слишком  кроваво.  Слишком!
На  целых  лет  сто  вперёд
Хватит  этих  зрелищ.
Достаточно  уже  поколению  этому.
Насытились…
Только  хлеба  будет  не  хватать  ныне  –  
И  вам,  и  наследникам  вашим
В  третьем  поколении,
Потому  что  отныне  горьким  будет  хлеб:  
Не  может  он  родиться  сладким.
Эта  земля  надолго  пропиталась
Ядом,
Тем  самым,  которым  вы  эту  землю  потчевали,
Вы,  и  те  черные  временщики,
Которых  вы  же  и  пригласили
В  свой  край  степной  и  солнечный,
Край,  который  так  и  не  сумели  сберечь…

*****

"Серед  людей"

Шон  Маклех  Патрик
                             «Лишаюсь  я.  Видовищ
                                   Вистачає  завжди…»
                                                                                 (Райнер  Рільке)

Нині  вистачає  видовищ.
І  навіть  в  надлишку.
Забагато.
Навіть  для  найбільшого  прихильника
Гладіаторських  боїв.
Занадто  криваво.  Занадто.
Наперед  років  на  сто
Цих  видовищ  вистачить.
Доста  поколінню  цьому.
Наситились…
Тільки  хліба  буде  тепер  бракувати  –  
І  вам  і  вашим  нащадкам
У  третьому  поколінні,
Бо  хліб  віднині  буде  гірким:
Не  зможе  родити  солодкий.
Ця  земля  занадто  просякла
Отрутою,
Якою  ви  щедро  цю  землю  поїли.
Ви  і  оті  чорні  зайди,  
Яких  ви  накликали
На  свій  край  степовий  і  сонячний,
Що  зберти  не  зуміли…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645211
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 19.02.2016
автор: Володимир Туленко