Шон Маклех Патрик «В окружении людей»
(Перевод Владимира Туленко)
Ныне очень много зрелищ,
Их даже предостаточно.
С избытком.
Даже для самого ненасытного поклонника
Гладиаторских боёв.
Слишком кроваво. Слишком!
На целых лет сто вперёд
Хватит этих зрелищ.
Достаточно уже поколению этому.
Насытились…
Только хлеба будет не хватать ныне –
И вам, и наследникам вашим
В третьем поколении,
Потому что отныне горьким будет хлеб:
Не может он родиться сладким.
Эта земля надолго пропиталась
Ядом,
Тем самым, которым вы эту землю потчевали,
Вы, и те черные временщики,
Которых вы же и пригласили
В свой край степной и солнечный,
Край, который так и не сумели сберечь…
*****
"Серед людей"
Шон Маклех Патрик
«Лишаюсь я. Видовищ
Вистачає завжди…»
(Райнер Рільке)
Нині вистачає видовищ.
І навіть в надлишку.
Забагато.
Навіть для найбільшого прихильника
Гладіаторських боїв.
Занадто криваво. Занадто.
Наперед років на сто
Цих видовищ вистачить.
Доста поколінню цьому.
Наситились…
Тільки хліба буде тепер бракувати –
І вам і вашим нащадкам
У третьому поколінні,
Бо хліб віднині буде гірким:
Не зможе родити солодкий.
Ця земля занадто просякла
Отрутою,
Якою ви щедро цю землю поїли.
Ви і оті чорні зайди,
Яких ви накликали
На свій край степовий і сонячний,
Що зберти не зуміли…
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645211
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 19.02.2016
автор: Володимир Туленко