Шон Маклех Патрик «В окружении цветов»
(перевод Владимира Туленко)
В окружении цветов я любил
Думать о вечном,
Неосторожно удивляясь,
Тому, что когда-то ведь были леса без цветов,
Без птичьего пения
Без ярких красок и жужжания шмелей,
Без весёлого гама:
Молчаливые леса таинственны
Жуткими лесными чудищами.
Я любил в окружении цветов
Ощущать себя скитальцем
В бесчисленных мирах радости.
Однако же, ныне в окружении цветов
Лежат мертвецы
И устремляют взор прямо в небо.
Взглядом, наполненным всепоглощающей укоризны…
*****
Шон Маклех Патрик
«Серед квiтiв»
«Сліпо блукає в траві
і видихає свій хміль
устами нових квітів…»
(Райнер М. Рільке)
Я любив серед квітів
Думати про вічне,
Дивуватися необачно,
Що були колись ліси без квітів,
Без пташиного співу,
Без кольорів і дзижчання джмелів,
Без веселого гомону:
Мовчазні ліси таємниці,
Моторошні ліси почвар.
Я любив серед квітів
Усвідомлювати себе блукальцем
У нескінченні світи радості.
Але нині серед квітів
Лежать мертві
І дивляться у саме небо
Поглядом вічного докору…
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646353
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.02.2016
автор: Володимир Туленко