Шон Маклех Патрик «В окружении цветов» (перевод Владимира Туленко)

Шон  Маклех  Патрик    «В  окружении  цветов»

(перевод  Владимира  Туленко)


В  окружении  цветов  я  любил
Думать  о  вечном,
Неосторожно  удивляясь,
Тому,  что  когда-то  ведь  были  леса  без  цветов,
Без  птичьего  пения
Без  ярких  красок  и  жужжания  шмелей,
Без  весёлого    гама:
Молчаливые  леса  таинственны
Жуткими  лесными  чудищами.
Я  любил  в  окружении  цветов
Ощущать  себя  скитальцем
В  бесчисленных  мирах  радости.
Однако  же,  ныне  в  окружении  цветов
Лежат  мертвецы
И  устремляют  взор    прямо  в  небо.
Взглядом,  наполненным  всепоглощающей  укоризны…
 

*****

Шон  Маклех  Патрик

«Серед  квiтiв»

                                 «Сліпо  блукає  в  траві
                                   і  видихає  свій  хміль
                                   устами  нових  квітів…»
                                                                       (Райнер  М.  Рільке)

Я  любив  серед  квітів
Думати  про  вічне,
Дивуватися  необачно,
Що  були  колись  ліси  без  квітів,
Без  пташиного  співу,
Без  кольорів  і  дзижчання  джмелів,
Без  веселого  гомону:
Мовчазні  ліси  таємниці,
Моторошні  ліси  почвар.
Я  любив  серед  квітів
Усвідомлювати  себе  блукальцем
У  нескінченні  світи  радості.
Але  нині  серед  квітів
Лежать  мертві
І  дивляться  у  саме  небо
Поглядом  вічного  докору…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646353
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.02.2016
автор: Володимир Туленко