СТРІТЕННЯ
Повітря вже весною дихає,
хоч є ще лютому робота:
бурульки висять по-під стріхою,
Зимі прощатись неохота.
Але вже Стрітення позаду,
стара Зима і юне Літо
у парі прогулялись садом
і розпрощались діловито.
Домовились: ще зо два тижні
Зимі відведено на збори...
Поки природа всій вітчизні
готує весняні убори.
©Т.Л. лютий 2016
Прекрасна, схожа на Весну сама, Ірина Мальченко подарувала мені такий переклад:
СРЕТЕНИЕ
Весной уже природа дышит,
но есть и февралю работа -
сосульки вешает под крышей.
Зиме прощаться неохота.
Уже и Сретенье прожили,
Зима и Лето повстречались,
до расставанья рядом были,
по саду парой прогулялись.
Ещё немного, две недели
зиме отведено на сборы.
Природа всех к весне оденет,
готовит новые уборы.
©Ирина Мальченко февраль 2016 перевод
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648718
Рубрика: Пейзажна лірика
дата надходження 03.03.2016
автор: Лавинюкова Тетяна