Ти мій острів тепла- переклад Серго Сокольник- Остров тепла.

"Ти  мій  острів  тепла"-
Так  йому  в  інтернеті  писала...
Все  було-
Була  пристрасть  гірка
На  краєчку  бокала.

Ну  а  потім  писала:
Втомилося  серце,  
Та  справа  минула,
Лиш  осіннім  листом
Пристрасть  тихо  у  землю  пірнула.

"Ти  мій  острів  тепла"-
Це  лиш  вислів  і  зовсім  не  зустріч
Бо  померла  любов-
Острів  мертвих-
Застигла  беззвучність.

Де  Харон  через  Стіск
провезе  мертве  тіло  любові
з  портрету,
Він  потратив  останній  патрон,
Щоб  піти  з  інтернету.


----------------------------------------------------------------


"Ты  мой  остров  тепла"-
Так  ОНА  ЕМУ  в  НЕТе  писала...
Было-  ВСЕ.  И  была
Страсть  перчинкой  на  кромке  бокала.

Но  писала-  потом.
Дело  прошлое.  Сердце  устало.
И  осенним  листом
Страсть  на  влажную  землю  упала.

"Ты  мой  остров  тепла"-
Просто  фраза.  Отнюдь  не  свиданье.
Ведь  любовь  умерла-
Остров  Мертвых  застыл  в  ожиданьи.

Перевозит  Харон
Труп  любви  через  Стикс  до  рассвета...  
...И  последний  патрон
Он  истратил  на  выход  из  НЕТа.






адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=654012
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.03.2016
автор: Леся Утриско