Наші серця

                     «Дзюрчання  джерела
                         Омило  втомлене  серце,
                         Нагадало  про
                         Дзвони  вкриті  памороззю.»
                                                                                       (Лі  Бо)

Наші  серця  це  срібні  дзвони
Вкриті  блискучою  памороззю.
Вони  гудуть  голосом  прозорості,
Їх  звук  кольору  квітів  вишні
Лунає  в  порожньому  небі  -  
Такому  високому  і  синьому,
Такому  байдужому  і  безжальному,
Що  не  розрізняє  людей  і  собак.
Але  ми  все  одно  співаємо
І  посилаємо  свої  слова  вгору,
Співаємо  як  тільки  наші  серця
Торкається  безжальний  мороз.
Ми  співаємо,  коли  весна  холодна,
Ми  співаємо,  коли  вишні  бояться  цвісти
(Бо  надто  безжально
Обриває  холодний  вітер  
Пелюстки-палімпсести
На  яких  хмари  малюють
Свої  знаки-ієрогліфи  світла),
Ми  співаємо,  коли  панує  холод,
Бо  саме  серед  зими
Голоси  так  чисто  звучать,
Ми  співаємо,  хоч  крижаніє  горло,
І  холоне  кров.  Ми  співаємо  -  
Доки  живі...

                         (Мелодія  «Ю  Шен  Інь  Тін  Дао  Джень  Лін»)

Примітка:
У  давні  часи  на  горі  Фен-Шань  було  дев’ять  дзвонів,  які  самі  починали  звучати,  коли  їх  вкривала  паморозь.  

我們的心

我們的心臟是銀鈴
冰霜覆蓋的輝煌。
他們嗡嗡的聲音透明度,
他們的聲音色的櫻桃花
你聽到的虛空  -  
如此高的藍,
這樣的無情和冷漠,
什麼沒有人與狗之間的區別。
但是,我們仍然唱
他的話也送了,
我們唱我們的心一次
倒是狠霜凍。
我們唱當春乃發生感冒,
我們唱的時候櫻花盛開的恐懼
(因為太無情
撅著寒風
花瓣,重寫本
什麼漆雲
他的招牌,光字符)
我們唱的時候感冒盛行,
因為這是在冬季
聲音聽起來是那麼純淨,
我們唱歌,喉嚨雖然冰變,
霍隆血。我們唱  -  
而生活...

             (美樂“響起的聲音聽到遠處傳來”)

注意:
在山上的舊時代鳳山9鐘聲響起自己,當他們都覆蓋著凍毛毛雨。

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655696
Рубрика: Верлібр
дата надходження 30.03.2016
автор: Лі Чень Дао