«Дзюрчання джерела
Омило втомлене серце,
Нагадало про
Дзвони вкриті памороззю.»
(Лі Бо)
Наші серця це срібні дзвони
Вкриті блискучою памороззю.
Вони гудуть голосом прозорості,
Їх звук кольору квітів вишні
Лунає в порожньому небі -
Такому високому і синьому,
Такому байдужому і безжальному,
Що не розрізняє людей і собак.
Але ми все одно співаємо
І посилаємо свої слова вгору,
Співаємо як тільки наші серця
Торкається безжальний мороз.
Ми співаємо, коли весна холодна,
Ми співаємо, коли вишні бояться цвісти
(Бо надто безжально
Обриває холодний вітер
Пелюстки-палімпсести
На яких хмари малюють
Свої знаки-ієрогліфи світла),
Ми співаємо, коли панує холод,
Бо саме серед зими
Голоси так чисто звучать,
Ми співаємо, хоч крижаніє горло,
І холоне кров. Ми співаємо -
Доки живі...
(Мелодія «Ю Шен Інь Тін Дао Джень Лін»)
Примітка:
У давні часи на горі Фен-Шань було дев’ять дзвонів, які самі починали звучати, коли їх вкривала паморозь.
我們的心
我們的心臟是銀鈴
冰霜覆蓋的輝煌。
他們嗡嗡的聲音透明度,
他們的聲音色的櫻桃花
你聽到的虛空 -
如此高的藍,
這樣的無情和冷漠,
什麼沒有人與狗之間的區別。
但是,我們仍然唱
他的話也送了,
我們唱我們的心一次
倒是狠霜凍。
我們唱當春乃發生感冒,
我們唱的時候櫻花盛開的恐懼
(因為太無情
撅著寒風
花瓣,重寫本
什麼漆雲
他的招牌,光字符)
我們唱的時候感冒盛行,
因為這是在冬季
聲音聽起來是那麼純淨,
我們唱歌,喉嚨雖然冰變,
霍隆血。我們唱 -
而生活...
(美樂“響起的聲音聽到遠處傳來”)
注意:
在山上的舊時代鳳山9鐘聲響起自己,當他們都覆蓋著凍毛毛雨。
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655696
Рубрика: Верлібр
дата надходження 30.03.2016
автор: Лі Чень Дао