Всю жизнь свою переводил стихи я…

Всю  жизнь  свою  переводил  стихи  я,
бродив  в  потемках  ярких-тусклых  душ:
плохие  строки  умерли  в  бессилии,
хорошие  воскресли  среди  стуж
прогрессий  переводческого  толка,
когда,  порой,  нет  сил  переводить.
Статей  словарных  падали  осколки,
интерпретаций  крепла  мощь  и  прыть!
Я  -  тоже  автор,  только  перевода,
и,  это  тоже  подвиг  для  ума!
Поэзии  манящая  природа
мне  отдалась  навеки  и  сама.
Я  с  ней  един,  как  верный  муж  с  женою;
я  с  ней  всегда  вношу  на  холст  мазки.
Чужая  "жизнь-строка"  и  я  не  скрою,
что  перевод  бывает  не  с  руки...
Ну,  что  поделать!  Пиршество  мотивов
и  образов,  сюжетов  магистраль...
И  только  сердца  звоны-переливы
снимают  с  мозга  серую  вуаль.
Стихи  о  чем-то,  ни  о  чем,  о  разном,
о  горе,  о  любви  и  о  войне...
В  теории  всегда  полно  сарказма,
на  практике  полно  его  вдвойне...
Бывает,  думаю:  "Бог  с  ним,  с  оригиналом!
Есть  рифма,  близок  тон,  икт  и  размер,
пуанты,  переходы.  Вдруг,  зажало!
Образчик  перевода  -  не  пример,  -
оформленность  формального  подхода.
Есть  смысл  в  содержаньи?  Может  быть?!
О,  мысли,  вы  опять  ушли  в  походы  -
формальный  призрак  надо  б  победить!
Но,  нет!  Оригинал  -  лишь  он-то  главен.
Опять  идет  игра  страстей  строки...
Ход  мысли  моей  автору  не  равен
и  мысли  его  тоже  далеки..."
Борьба  с  собой,  с  "лирическим  героем";
веду  анализ  фоники  стиха,
и,  с  метрикой  порядок,  путь  настроен!
Не  то!  Рву  лист!  Подальше  от  греха!
Опять  за  словарей  сажусь  "талмуды",
они  мне  "шепчут",  вслушиваюсь  я...
И  вот  опять  -  слова,  как  изумруды,
и  образов  бездонность-полынья.
Спешу  переводить,  ведь  озаренье
открыто  лишь  на  миг,  на  "ах",  на  "вздох"...
И  Стих  теперь  становится  Твореньем,  -
ушли  сомненья,  слабина,  подвох.
Все  чин  по  чину  -  я  и  автор  вместе
"творим"  тандемом  -  авторы-творцы.
Два  языка  в  одном  словесном  тесте
и  образов  фигуры  -  "молодцы",
друг  друга  поняли.  Играем  чувством  чутким,
подача  предложений  вся  точна:
где  скорбь  -  там  скорбь,  где  шутки  -  там  есть  шутки.
Поэзия  вольна  и  не  вольна!
На  время  отрешаюсь  от  событий,
которые  роятся  в  бытии...
Я  жажду  новых  образов  прибытий
и  взвешиваю  знания  свои...
Так  каждый  день  и  ночь,  с  утра  пораньше  -
стихи  и  песни,  песни  и  стихи...
Тупик  или  начало?  Что  же  дальше?
Война  иль  мир?  Годины  ведь  лихи!
Кошмар  и  только!  Как  повторно  время!
В  "тюрьме  научной"  я  вершу  свой  труд:
но  никому  свое  не  сброшу  бремя,  -
я  над  собой  вершу  Великий  Суд!
И  растворяюсь  в  мареве  столетий,
иных  эпох  я  вижу  скорый  бег...
Мой  стих  и  перевод  еще  не  спеты,
не  выписался  полностью  Олег!
Испишутся  года  в  тетрадях  разных,
испишутся  и  фразы  и  слова...
Стихи  переводить  всегда  опасно,  -
болит  от  них  душа  и  голова.
Но  совладать  с  собой,  увы,  не  в  силах.
Поэт  и  переводчик  -  два  в  одном!
И  кровь  кипит  в  литературных  жилах.
Поэзия  -  она  и  есть  мой  дом!

31.03.2016

Кандидат  филологических  наук,
доцент  кафедры  иностранных  языков
Дакаленко  Олег  Вячеславович

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=656168
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 31.03.2016
автор: Holger Dolmetscher