02

не-переклад

"No  Enemies"  by  Charles  Mackay

You  have  no  enemies,  you  say?  
Alas!  my  friend,  the  boast  is  poor;  
He  who  has  mingled  in  the  fray  
Of  duty,  that  the  brave  endure,  
Must  have  made  foes!  If  you  have  none,  
Small  is  the  work  that  you  have  done.  
You've  hit  no  traitor  on  the  hip,  
You've  dashed  no  cup  from  perjured  lip,  
You've  never  turned  the  wrong  to  right,  
You've  been  a  coward  in  the  fight.


Той,  хто  хоч  раз  горою  став  за  честь,
Чий  меч  в  бою  за  правду  не  спочив,
Хто  в  боротьбі  цій  вистояв,  не  щез,
Той  неодмінно  має  ворогів.

Ти  гордо  кажеш:"  Жодного  нема!"
Ця  слава  -  наймізерніша  із  слав...
Не  став  ти  світлом,  де  була  -  пітьма,
Де  зло  гніздилось  -  очі  закривав.

В  болоті  ти  своє  життя  прожив,
у  власній,  у  нікчемності,  загруз...
Ти  кажеш,  що  не  маєш  ворогів?  
Мій  друже,  ти  всього  лиш  боягуз.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657386
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.04.2016
автор: уляна задарма