не-переклад
"No Enemies" by Charles Mackay
You have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You've hit no traitor on the hip,
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never turned the wrong to right,
You've been a coward in the fight.
Той, хто хоч раз горою став за честь,
Чий меч в бою за правду не спочив,
Хто в боротьбі цій вистояв, не щез,
Той неодмінно має ворогів.
Ти гордо кажеш:" Жодного нема!"
Ця слава - наймізерніша із слав...
Не став ти світлом, де була - пітьма,
Де зло гніздилось - очі закривав.
В болоті ти своє життя прожив,
у власній, у нікчемності, загруз...
Ти кажеш, що не маєш ворогів?
Мій друже, ти всього лиш боягуз.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657386
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.04.2016
автор: уляна задарма