Я много лет боролся за идею…

Я  много  лет  боролся  за  идею,
чтоб  мир  научный  в  корне  изменить.
Идеей  сей  я  искренне  болею,
но  не  могу  каноны  преломить.

Носитель  языка  и  не  носитель.
Дилемма!  Кто  из  них  двоих  сильней.
Один,  в  оригинале,  -  победитель,
другой  от  Бога  ярче  и  умней.

Они  сошлись  в  контексте  перевода,  -
дуэль  их  длится  очень  долгий  срок...
Поэт  и  переводчик  через  годы
взрастили  светлой  мудрости  цветок.

Баталии,  обиды,  превосходство,
моральный  облик,  образный  типаж.
Порою  переводится  уродство,
порою  знаний  дребезжит  багаж!

Бросаю  все:  статьи  свои,  программы...
В  уме  глагол  орет  мне:  "...  победить!"
Сажусь  за  стол,  вкушая  амальгамы
и  начинаю  стих  переводить.

Себя  спрошу:  "Зачем  мне  это  делать?
Ведь  все  впустую  -  рифмы  звонкой  такт...
Ведь  время  обогнал  свое  я  смело,
и,  подписал  с  обычной  жизнью  пакт!

Одна  лишь  зависть,  взглядов  ярых  колкость;
одни  насмешки,  трепет  или  лесть!
О,  мир  науки  -  тонкий  ты,  но  скользкий.
Бунтарь-ученый  давит  твою  спесь!"

Наука  нетрадиционная  воскреснет:
разведки  в  ней,  подход  и  прототип...
Займет  неординарность  свое  место,
научный  страх,  пусть,  в  пропасть  улетит!

Моих  потуг  научных  не  воспримут,
оценят  лишь  потомки!  Дай-то  Бог!
Стихи  перевожу,  кровь  в  жилах  стынет,
и,  образом  чеканю  ладный  слог!

08.04.2016

К.филол.н.,  доц.  каф.  ин.  яз.

Олег  Дакаленко



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658154
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 08.04.2016
автор: Holger Dolmetscher