Я много лет боролся за идею,
чтоб мир научный в корне изменить.
Идеей сей я искренне болею,
но не могу каноны преломить.
Носитель языка и не носитель.
Дилемма! Кто из них двоих сильней.
Один, в оригинале, - победитель,
другой от Бога ярче и умней.
Они сошлись в контексте перевода, -
дуэль их длится очень долгий срок...
Поэт и переводчик через годы
взрастили светлой мудрости цветок.
Баталии, обиды, превосходство,
моральный облик, образный типаж.
Порою переводится уродство,
порою знаний дребезжит багаж!
Бросаю все: статьи свои, программы...
В уме глагол орет мне: "... победить!"
Сажусь за стол, вкушая амальгамы
и начинаю стих переводить.
Себя спрошу: "Зачем мне это делать?
Ведь все впустую - рифмы звонкой такт...
Ведь время обогнал свое я смело,
и, подписал с обычной жизнью пакт!
Одна лишь зависть, взглядов ярых колкость;
одни насмешки, трепет или лесть!
О, мир науки - тонкий ты, но скользкий.
Бунтарь-ученый давит твою спесь!"
Наука нетрадиционная воскреснет:
разведки в ней, подход и прототип...
Займет неординарность свое место,
научный страх, пусть, в пропасть улетит!
Моих потуг научных не воспримут,
оценят лишь потомки! Дай-то Бог!
Стихи перевожу, кровь в жилах стынет,
и, образом чеканю ладный слог!
08.04.2016
К.филол.н., доц. каф. ин. яз.
Олег Дакаленко
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658154
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 08.04.2016
автор: Holger Dolmetscher