До сина 5. Викторианские переводы

Наш  тихий  дім,  померклий  уночі  
Мене  страха  тінями,  наче  тая  крипта:  
Ощирилась  у  кухні  темрява  графітна,  
Засліплі  вікна,  щось  бурмочучи,  
Ночіють  гливим.  Звичні  сходи  жахним  скрипом  
Женуть  нагору…  
…Та  всміхається  привітно  
Ніч,  розчиняючи  ванькир,  де  син  спочив,-  
Вікно  заллявши  посвітом  нефритним,  
Хлюпоче  тишею,  вколисує  тендітно…  
І  морок,  що  будинок  оточив,
Себе  явить  у  якості  новітній…

Вільний  переклад  твору  пані  Вікторії  Роше.  Оригінал:

Мне  отчего-то  страшен  темный  дом.  
В  гостиной  чудятся  мне  образы  и  тени.  
Пугает  кухни  угольная  темень.  
Дверь  на  балкон,  как  в  никуда  проем.  
А  коридор  -  колoдец  с  гулким  дном.
И  только  в  детскую,  где  спишь  ты  чутким  сном
Без  страха  захожу,  тебя  целую  в  темя
И  мрак  является  мне  в  качестве  ином

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658385
Рубрика: Лірика
дата надходження 09.04.2016
автор: Еkатерина