Ен Бронте, Спогад

Так,  ти  пішов!  Твій  сміх  ясний
Ніколи  більш  не  звеселить,
А  я  у  церкві  кам’яній
Спинюся  там,  де  прах  лежить.

Холодна  з  каменю  плита,
Під  нею  нерухомий  ти  –
Сердечна  щира  доброта,
Котру  вже  більше  не  знайти.

Тебе  нема  в  моїх  очах,
Та  в  серці  спокою  наплив,
Бо  хоч  скінчивсь  життєвий  шлях,
Щаслива  я,  що  ти  тут  жив.

Твоя  душа  навкруг  мене
Була,  як  ангелів  політ,
І  щире  серце  неземне
Зігріло  наш  смиренний  світ.  

Anne  Brontë  
A  Reminiscence

Yes,  thou  art  gone!  and  never  more
Thy  sunny  smile  shall  gladden  me;
But  I  may  pass  the  old  church  door,
And  pace  the  floor  that  covers  thee,

May  stand  upon  the  cold,  damp  stone,
And  think  that,  frozen,  lies  below
The  lightest  heart  that  I  have  known,
The  kindest  I  shall  ever  know.

Yet,  though  I  cannot  see  thee  more,
’Tis  still  a  comfort  to  have  seen;
And  though  thy  transient  life  is  o’er,
’Tis  sweet  to  think  that  thou  hast  been;

To  think  a  soul  so  near  divine,
Within  a  form  so  angel  fair,
United  to  a  heart  like  thine,
Has  gladdened  once  our  humble  sphere.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658981
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.04.2016
автор: Валерій Яковчук