Згустилась ніч навкруг мене,
Вітри подули з темноти;
Прокляття спутали мене –
Не можу я, не можу йти.
Стрункі дерева гнуться
Від снігової тяготи.
Вітри всі розійдуться,
А я не можу йти.
Громаддя хмар поверх мене,
Внизу розливи марноти,
Не зрушить навіть жах мене –
Не буду я, не зможу, йти.
Emily Jane Brontë
The night is darkening round me
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing dread can move me;
I will not, cannot go.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659629
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 14.04.2016
автор: Валерій Яковчук