Колись був час – горіла я
Від неправдивих, підлих слів,
І відкидала суть моя
Закон, що правду не кріпив.
О, в юності гарячі дні
Безстрашно йшла проти брехні.
За правду, волю, що люблю,
Я радо прийняла б і смерть,
Тепер же в спокої терплю
Дурних насмішок круговерть.
І не тому, що серце спить,
Що сором, страх мене в’язнить –
Моя душа щемить від ран,
Що завдають їй чванство й глум;
Я б викрила людський обман,
Відкинуши і страх, і сум,
Та тільки знаю – з плином літ
Лишається таким же світ.
Emily Jane Brontë
There was a time when my cheek burned
There was a time when my cheek burned
To give such scornful fiends the lie;
Ungoverned nature madly spurned
The law that bade it not defy.
O in the days of ardent youth
I would have given my life for truth.
For truth, for right, for liberty,
I would have gladly, freely died;
And now I calmly hear and see
The vain man smile, the fool deride;
Though not because my heart is tame,
Though not for fear, though not for shame.
My soul still chafes at every tone
Of selfish and self-blinded error;
My breast still braves the world alone,
Steeled as it ever was to terror;
Only I know, however I frown,
The same world will go rolling on.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=660971
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.04.2016
автор: Валерій Яковчук