С. Есенин. "Опять раскинулся узорно…" (Переклад на українську мову)

Багрянець  візерунки  знову
Над  полем  стле  з  кінця  в  кінець,
І  заливається  бризково
Нижегородський  бубонець.

Під  затуманеним  серпанком
Дівочу  явиш  ти  красу,
Тріпоче  вітер  свою  бранку  -
Руду  під  хусткою  косу.

Дуга  розколисто  танцює,
То  вирина,  то  знов  зника,
Не  обмахне,  не  зачарує,
Заквітчана  твоя  рука.

Полів  давно  мені  вже  сниться
Малиново-червоний  шир,
Тобі  -  високая  світлиця,
Мені  -  далекий  монастир.

Там  синь  і  полумінь  свіжаві,
Легкодимніша  пелена.
Послушник  буду  я  ласкавий,
А  ти  -  розгульная  жона.

І  знаю  я  -  обидва  станем
Тужити  в  пружній  тишині:
Я  по  тобі  -  в  глухім  тумані,
А  ти  заплачеш  по  мені.

Але  й  спізнавши,  взять  не  схочу
Ні  тихих  ласк,  ні  глибини.
Закохані  бо  в  землю  очі
Не  ту,  що  бачили  вони.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-024-.htm"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664994
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.05.2016
автор: Роман Селіверстов