Борис Пастернак «Якби ж я знав, що так буває…» (переклад Володимира Туленка)

Борис  Пастернак  «Якби  ж  я  знав,  що  так  буває…»
(переклад  Володимира  Туленка)

Якби  ж  я  знав,  що  так  буває,
Коли  розпочинав  дебют,
Рядки  криваві  нас  вбивають,
Налинуть  горлом,..  та  і  вб’ють!

Від  жартів  з  ось  таким  підгрунтям
Відмовитись  би  навідріз,
Початок  –  далечінь  до  суті,
Бо  острах  –  для  багаття  хмиз.    

Та  й  старість  –  то  не  велич  Риму,
Де  замість  всіх  отих  дурниць,
Актори  не  знаходять  рими,
А  помирають  в  одну  мить.

Коли  рядок  диктує  серце,
На  сцені  робить  з  вас  рабів…
Ось  тут  закінчилось  мистецтво,
І,  навіть,  не  потрібно  слів!


*****
«О,  знал  бы  я,  что  так  бывает…»  Борис  Пастернак


О,  знал  бы  я,  что  так  бывает,
Когда  пускался  на  дебют,
Что  строчки  с  кровью  —  убивают,
Нахлынут  горлом  и  убьют!

От  шуток  с  этой  подоплекой
Я  б  отказался  наотрез.
Начало  было  так  далеко,
Так  робок  первый  интерес.

Но  старость  —  это  Рим,  который
Взамен  турусов  и  колес
Не  читки  требует  с  актера,
А  полной  гибели  всерьез.

Когда  строку  диктует  чувство,
Оно  на  сцену  шлет  раба,
И  тут  кончается  искусство,
И  дышат  почва  и  судьба.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665425
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.05.2016
автор: Володимир Туленко