Борис Пастернак «Гамлет» (переклад Володимира Туленка)


Борис  Пастернак  «Гамлет»  
(переклад  Володимира  Туленка)


Гомін  стих.  Я  вийшов  на  підмостки.
До  одвірка  притулив  щоку,
Я  ловлю  далекі  відголоски,
Ті,  що  трапились  у  мене  на  віку.

Цілить  в  мене  знову  морок  ночі
З  тисячі  біноклів  на  вісі.
Й  залишилось  тільки,  Авва  Oтче,
Чашу  цю  повз  мене  пронеси.

Я  люблю  оцей  твій  впертий  задум,
Й  далі  грати  згоден  свою  роль.
Але  зараз  йде  вже  інша  драма,
На  цей  раз  звільнитися  дозволь.

Розпорядок  дій    ведеться  чесно,
Й  до  кінця  ми  змушені  всі  йти.
Я  один,  все  тоне  в  фарисействі…

Жити  –  то  не  поле  перейти!


*****

«Гамлет»  Борис  Пастернак

[youtube]https://youtu.be/1TmffMY4vR4[/youtube]


Гул  затих.  Я  вышел  на  подмостки.
Прислонясь  к  дверному  косяку,
Я  ловлю  в  далеком  отголоске,
Что  случится  на  моем  веку.

На  меня  наставлен  сумрак  ночи
Тысячью  биноклей  на  оси.
Если  только  можно,  Aвва  Oтче,
Чашу  эту  мимо  пронеси.

Я  люблю  твой  замысел  упрямый
И  играть  согласен  эту  роль.
Но  сейчас  идет  другая  драма,
И  на  этот  раз  меня  уволь.

Но  продуман  распорядок  действий,
И  неотвратим  конец  пути.
Я  один,  все  тонет  в  фарисействе.
Жизнь  прожить  —  не  поле  перейти.

[youtube]https://youtu.be/8RjD7SwvfZQ[/youtube]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665610
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.05.2016
автор: Володимир Туленко