Іван Олексійович Бунін «Мудрим» (переклад Володимира Туленка)

Іван  Олексійович  Бунін  «Мудрим»
(переклад  Володимира  Туленка)

Герой  -  як  вихор,  що  розбив  намети,
Герой  –  то  ворогам  на  перекор…,
Загинув  сам  –  згорів  вів,  як  ракета,
Як  іскрометний  метеор.

Жив  боягуз,  бо  помсту  в  собі  пестить,
Він  точить  дротик,  але,  все  тайком.
Він  дуже  мудрий!  Та  жевріє  серце:
Як  вогнище  під  кізяком.

*****


Иван  Алексеевич  Бунин  «Мудрым»

Герой    —  как  вихрь,  срывающий  палатки,
Герой  врагу  безумный  дал  отпор,
Но  сам  погиб    —  сгорел  в  неравной  схватке,
Как  искромётный  метеор.

А  трус    —  живёт.  Он  тоже  месть  лелеет,
Он  точит  меткий  дротик,  но  тайком.
О  да,  он    —  мудр!  Но  сердце  в  нём  чуть  тлеет:
Как  огонёк  под  кизяком.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665841
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 14.05.2016
автор: Володимир Туленко