Борис Пастернак «В усьому хочеться дійти …» (переклад Володимира Туленка)

Борис  Пастернак  «В  усьому  хочеться  дійти  …»
(переклад  Володимира  Туленка)


В  усьому  хочеться  дійти,
До  істин  суті.
В  роботі,  в  пошуках  мети,
В  сердечній  смуті.
 
До  сутності  минулих  днів,
До  їх  причини.
До  всіх  підстав,  до  коренів,
До  серцевини.

Постійно  треба  нить  вхопить,
Події,  дати,
Жить,  думать,  відчувать,  любить,
Світ  відкривати.
 
Якби  ж  то  я  лише  зумів
Та  мав  можливість,
То  склав  би  декілька  рядків
Про  сильну  пристрасть.

Про  беззаконня,  гріх  весь  цей,
Біги,  погоні,
Про  ненавмисність  похапцем,
Лікті,  долоні.
 
Тоді  б  я  відшукав  би  ген,
З  чого  почалось,
І  повторив  її  імен
Ініціали.

Я  б  вірші  розбивав  як  сад.
Дригцем  прожилок
Розквітли  б  липи  в  них  підряд,
Ладком,  спинились.

Красу  троянд  я  б  в  вірші  вніс
І  подих  м’яти,
Луги,  отави,  сінокіс,
Гроз  перекати.
 
Давно  колись  Шопен  створив
Оживше  чудо,
Фільварків,  парків  та  могил
Свої  етюди.
 
Досягнутого  торжества
Ця  гра  та  мука  —
Натягнута,  як  тетива
Тугого  лука.

*****

Борис  Пастернак  «Во  всем  мне  хочется  дойти…»

                     

Во  всем  мне  хочется  дойти
До  самой  сути.
В  работе,  в  поисках  пути,
В  сердечной  смуте.

До  сущности  протекших  дней,
До  их  причины,
До  оснований,  до  корней,
До  сердцевины.

Все  время  схватывая  нить
Судеб,  событий,
Жить,  думать,  чувствовать,  любить,
Свершать  открытья.

О,  если  бы  я  только  мог
Хотя  отчасти,
Я  написал  бы  восемь  строк
О  свойствах  страсти.

О  беззаконьях,  о  грехах,
Бегах,  погонях,
Нечаянностях  впопыхах,
Локтях,  ладонях.

Я  вывел  бы  ее  закон,
Ее  начало,
И  повторял  ее  имен
Инициалы.

Я  б  разбивал  стихи,  как  сад.
Всей  дрожью  жилок
Цвели  бы  липы  в  них  подряд,
Гуськом,  в  затылок.

В  стихи  б  я  внес  дыханье  роз,
Дыханье  мяты,
Луга,  осоку,  сенокос,
Грозы  раскаты.

Так  некогда  Шопен  вложил
Живое  чудо
Фольварков,  парков,  рощ,  могил
В  свои  этюды.

Достигнутого  торжества
Игра  и  мука
Натянутая  тетива
Тугого  лука.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666027
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.05.2016
автор: Володимир Туленко