Василий Симоненко «Украинский лев» (перевод Владимира Туленко)

 Василий  Симоненко  «Украинский  лев»
(перевод  Владимира  Туленко)
 


Наливается  мысль,  прорастая  словами,
Все  побеги  звучны  в  завихрении  дней  –
Я  неделю  живу  и  хожу  между  львами,
Наречён  Львов  недаром  в  честь    этих  зверей.
 
Города-ренегаты,  без  племени-рода,
Есть  и  львы,  что  мурлыкают  словно    коты,  -
Лижут  прутья  решётки,  поскольку  то  модно,
Распирает  их  гордость  своей  слепоты.
 
Говорить  о  таких  я  сегодня  не  стану,
Ведь  сегодня  и  мне,  наконец,  повезло,
Видел  Львов  я  Мицкевича  ныне  глазами,
Кривоноса  плечами,  Франка  умным  лбом.
 
Львов  седой!  Воплотился  в  легенду  живую,
Эпицентром  стал  радостей,  новых  надежд!
Забурлила  душа  –  и  тебя  вновь  пойму  я!
Ты  уверуй,  прошу,  что  тебя  краше  нет.
 
Я  к  тебе  прихожу,  с  почитанием  сына.
Из  степей,  где  Славутич  легендой  течёт,
Попрошу  каплю  силы  и  выдержки  львиной,
Чтоб  попало  от  Львова  и  в  сердце    моё!

*****

[img]http://zbruc.eu/sites/default/files/pictures/symonenko-3.jpg[/img]

Василь  Симоненко  «Український  лев»
 
Бубнявіють  думки,  проростають  словами,
Їх  пагіння  бринить  у  завихренні  днів  –
Цілий  тиждень  живу  і  ходжу  між  левами,
Недаремно  ж  і  місто  взивається  –  Львів.
 
Є  міста-ренеґати,  є  просто  байстрята,
Є  леви,  що  мурликають,  наче  коти,  –
Божевільно  байдуже  облизують  ґрати,
І  пишаються  з  власної  сліпоти.
 
Але  думать  про  них  я  сьогодні  не  хочу,
Бо  мені,  видно,  трішечки  повезло  –
Я  побачив  у  Львові  Міцкевича  очі,
Кривоносові  плечі  й  Франкове  чоло.
 
Сивий  Львове!  Столице  моєї  мрії,
Епіцентр  моїх  радощів  і  надій!
Вибухає  душа  –  я  тебе  зрозумію.
Але  Львове,  хоч  трішки  мене  зрозумій.
 
Я  до  тебе  прийшов  із  захопленням  сина.
Од  степів,  де  Славута  легенди  снує,
Щоби  серце  твоє  одчайдушно  левине
Краплю  сили  хлюпнуло  у  серце  моє.
 
[img]http://zbruc.eu/sites/default/files/pictures/1963_f4.jpg[/img]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666824
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.05.2016
автор: Володимир Туленко