Лина Костенко: «КРЫЛЬЯ» (перевод Владимира Туленко)

Лина  Костенко:  «КРЫЛЬЯ»
(перевод  Владимира  Туленко)


Земля  не  нужна  окрылённым  людям.
Коль  нет  земли,  то  им  небо  будет.
Не  будет  поля,  так  будет  воля.
На  крайний  случай  пусть  будут  тучи.
В  этом,  наверное,  правда  птичья…
А  где  человек?  ..  с  человечьим  обличьем?
Живёт  на  земле.  Только  сам  не  летает.
Крылья  есть!..  но  о  них  забывает!
Но  не  из  пуха  они  и  перьев,
Из  правды,  чести,  из  доверия.
У  кого-то  –  из  верности  в  любви,
У  кого-то  –  из  веры  победить,
У  того  –  из  искренности  в  работе,
У  иного  –  из  щедрости  и  заботы.
А  у  того  –  из  надежд  и  песен,
У  того  –  из  мечтаний,  поэзий!
Человек  вроде  и  не  летает,
Имеет  крылья…  о  крыльях  знает!


*****

Ліна  Костенко  «КРИЛА»

А  й  правда,  крилатим  ґрунту  не  треба.
Землі  немає,  то  буде  небо.
Немає  поля,  то  буде  воля.
Немає  пари,  то  будуть  хмари.
В  цьому,  напевно,  правда  пташина...
А  як  же  людина?  А  що  ж  людина?
Живе  на  землі.  Сама  не  літає.
А  крила  має.  А  крила  має!
Вони,  ті  крила,  не  з  пуху-пір"я,
А  з  правди,  чесноти  і  довір"я.
У  кого  -  з  вірності  у  коханні.
У  кого  -  з  вічного  поривання.
У  кого  -  з  щирості  до  роботи.
У  кого  -  з  щедрості  на  турботи.
У  кого  -  з  пісні,  або  з  надії,
Або  з  поезії,  або  з  мрії.
Людина  нібито  не  літає...
А  крила  має.  А  крила  має!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668421
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.05.2016
автор: Володимир Туленко