Лина Костенко «Здесь обелисков встала рота…»
(перевод Владимира Туленко)
Здесь обелисков встала рота,
Стрижи над кручею стригут.
Кладбищ высокие ворота
Покой высокий стерегут.
Фамилии, их звания, даты -
Печали бронзовой отлив.
Лежат уставшие солдаты
Полжизни даже не прожив.
Быть может, кто-то их обидел,
А кто-то не вернул долги,
Кого-то в снах солдат не видел,
Ушёл девчат не долюбив.
Быть может сохранились мысли
Вам написать им отзыв свой…
… Здесь на одном из обелисков
Есть номер почты полевой…
*****
Костенко Ліна – Тут обелісків ціла рота…
Тут обелісків ціла рота.
Стрижі над кручею стрижуть.
Високі цвинтарні ворота
високу тишу стережуть.
Звання, і прізвища, і дати.
Печалі бронзове лиття.
Лежать наморені солдати,
а не проживши й півжиття!
Хтось, може, винен перед ними.
Хтось, може, щось колись забув.
Хтось, може, зорями сумними
у снах юнацьких не побув.
Хтось, може, має яку звістку,
які несказані слова…
Тут на одному обеліску
є навіть пошта польова.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668580
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.05.2016
автор: Володимир Туленко