Р. М. Рільке Самотність

Самотність,  вслід  дощам,  над  морем,
під  вечір  лине  маревом  прозорим,
з  рівнин  далеких  й  зовсім  дальніх  -    вгору,  
до  неба  аж,  -    обитель  її  -    там.
І  вже  з  небес  спадає  на  міста.

Дощить,    як  яв  зрослась  в  єдине    з  снами,
коли  світанку  жде  провулок  кожен,
коли  нудьга  і  холод  між  тілами
і  слів  простих  серця  знайти  не  можуть;  
а  надто,  як  єдине  ділять  ложе,
залиті  вщерть  гіркою  самотою,

тоді  вона  до  моря  йде  рікою…





Die  Einsamkeit

Die  Einsamkeit  ist  wie  ein  Regen.
Sie  steigt  vom  Meer  den  Abenden  entgegen;
von  Ebenen,  die  fern  sind  und  entlegen,
geht  sie  zum  Himmel,  der  sie  immer  hat.
Und  erst  vom  Himmel  faellt  sie  auf  die  Stadt.

Regnet  hernieder  in  den  Zwietterstunden,
wenn  sich  nach  Morgen  wenden  alle  Gassen
und  wenn  die  Leiber,  weiche  nichts  gefunden,
enttaeuscht  und  traurig  von  einander  lassen;
und  wenn  die  Menschen,  die  einander  hassen,
in  einem  Bett  zusammen  schlafen  muessen;

dann  geht  die  Einsamkeit  mit  den    Flüessen...
Rainer  Maria  Rilke




   P.S.                          Висловлюю  щиру  подяку  друзям  з  Житомира    Олександру  та  Валентині  Беремесенкам  за  розкішний  дарунок  –  зібрання  творів  Р.  М.  Рільке  німецькою  мовою,  що  дозволяє  уникати  помилок,  які  трапляються    в  текстах  з    Інтернету.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669392
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.05.2016
автор: Пантелій Любченко