Райські яблука

Коли-небудь  я  вмру  –  ми  завжди  коли-небудь  вмираєм,  -
Угадати  би  як,  щоб  не  сам  –  щоби  в  спину  ножем:
Адже  вбитих  щадять,  і  відспівують  й  балують  раєм,  -
Про  живих  не  скажу,  та  покійників  ми  бережем.
 
У  багнюку  лицем  упаду,  вбік  покочусь  красиво  –
І  візьметься  душа  на  украдених  шкапах  в  галоп,
В  дивних  райських  садах  наберу  яблук  повну  корзину...
Жаль  сади  стережуть  і  стріляють  без  промаху  в  лоб.
 
Прискакали  –  дивлюсь  –  щось  постало  не  райського  лику:
Неродючий  пустир  і  суцільне  ніщо  –  безпросвіт.
І  посеред  нічого  ворота  здіймалися  литі,
І  великий  етап  на  ворота  дививсь  край  воріт.
 
Як  зарже  корінний!  Втихомирив  його  ніжним  словом,
Реп'яхи  із  мачул  ледве  видер  і  гриву  заплів.
Чомсь  так  довго  вовтузивсь  з  засувом  старий  сивочолий,
Покректав  і  пішов,  а  відкрити  засув  не  зумів.
 
Величезний  етап  з  уст  не  видав  мінорного  тону,
Лиш  навпочіпки  із  занімілих  колін  пересів.
Тут  малина-братва  оглушила  “малиновим  дзвоном”,
Все  вернулось  на  круг  й  Розіп'ятий  над  кругом  висів.
 
І  Апостол-старий  (над  сторожею  він  комісарив)
Він  покликав  когось  й  відчиняти  затіялись  ті.
Хтось  з  них  палицею,  піднатужившись,  в  рейку  ударив
І  в  прекрасну  оту  благодать  зразу  кинулись  всі.
 
Я  старого  впізнав  по  сльозах  на  щоках  його  в'ялих:
Цей  старий  –  це  Петро.  Він  апостол,  а  я  остолоп.
Ось  і  пишні  сади,  в  яких  безліч  морожених  яблук.
Та  сади  стережуть  і  стріляють  без  промаху  в  лоб.
 
Всім  нам  блага  подай,  чи  багато  витребував  я  благ?!
Щоби  друзі  були  і  дружина,  щоб  впала  на  гроб,
Ну,  а  я  накраду  для  усіх  них  безсім'яних  яблук...
Жаль,  сади  стережуть  і  стріляють  без  промаху  в  лоб.
 
В  онімілих  руках  свічки  плавились  як  в  канделябрах,
А  тим  часом  конячок  я  знову  пустив  у  галоп.
Я  набрав,  я  натряс  отих  самих  безсім'яних  яблук
І  застрелений  був  за  оце  я  без  промаху  в  лоб.
 
Із  примерзлих  і  згубних  цих  місць,  не  тамуючи  шалу,
Коней  геть  я  погнав  батогом  і  ударом  стремен.
Вздовж  обвалу  крутого  над  прірвою  пазуху  яблук
Я  тобі  привезу  –  ти  і  з  раю  чекала  мене!

В.  Высоцкий  "Райские  яблоки".  Переклад

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675509
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.07.2016
автор: Олександр Яворський