d'Arthur Rimbaud. Le Dormeur du Val

d'Arthur  Rimbaud  –  Le  Dormeur  du  Val
Артур  Рембо
СПЯЩИЙ  В  ДОЛИНЕ
Переводчик  –  Виктор  Хадсон  ©2016
Шестнадцатилетний  поэт  сочинил  поэму  во  время  франко-прусской  войны.  Он  часто  совершал  дальние  прогулки  и  мог  быть  очевидцем  трагедии.
__________________________________________

Зелёной  долины  струится  неспешный  ручей,
На  светлой  траве  оставляя  следы  серебра.
Там  с  горной  вершины  рекою  из  солнца  лучей
Ложбинка  наполнена  светом  до  самого  дна.

Солдат,  совсем  юный,  лежит  с  приоткрывшимся  ртом,
На  колкой    подушке  из  хвои  поник  головой,
Он  спит,  разметавшись  под  сенью  заросших  кустов,
Но  бледность  не  спрячут  ни  зелень,  ни  солнечный  зной.

Цветы  у  ног  его,  с  улыбкой  беспричинной
Он  спит  ребенком  нежным,  сном  невинным.
Натура,  ах,  согрей,  не  дай  ему  простыть.

Но  аромат  цветов  его  не  потревожит,
С  рукою  на  груди,  спокойно  спит  на  ложе
Под  солнцем.  На  боку  двух  ран  не  скрыть.

_________________________________________

Le  Dormeur  du  Val  

C'est  un  trou  de  verdure  où  chante  une  rivière  
Accrochant  follement  aux  herbes  des  haillons  
D'argent  ;  où  le  soleil,  de  la  montagne  fière,  
Luit  :  c'est  un  petit  val  qui  mousse  de  rayons.  

Un  soldat  jeune,  lèvre  bouche  ouverte,  tête  nue,  
Et  la  nuque  baignant  dans  le  frais  cresson  bleu,  
Dort  ;  il  est  étendu  dans  l'herbe  sous  la  nue,  
Pâle  dans  son  lit  vert  où  la  lumière  pleut.  

Les  pieds  dans  les  glaïeuls,  il  dort.  Souriant  comme  
Sourirait  un  enfant  malade,  il  fait  un  somme  :  
Nature,  berce-le  chaudement  :  il  a  froid.  

Les  parfums  ne  font  pas  frissonner  sa  narine  ;  
Il  dort  dans  le  soleil,  la  main  sur  sa  poitrine,  
Tranquille.  Il  a  deux  trous  rouges  au  côté  droit.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=676728
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.07.2016
автор: Віктор Хадсон