d'Arthur Rimbaud – Le Dormeur du Val
Артур Рембо
СПЯЩИЙ В ДОЛИНЕ
Переводчик – Виктор Хадсон ©2016
Шестнадцатилетний поэт сочинил поэму во время франко-прусской войны. Он часто совершал дальние прогулки и мог быть очевидцем трагедии.
__________________________________________
Зелёной долины струится неспешный ручей,
На светлой траве оставляя следы серебра.
Там с горной вершины рекою из солнца лучей
Ложбинка наполнена светом до самого дна.
Солдат, совсем юный, лежит с приоткрывшимся ртом,
На колкой подушке из хвои поник головой,
Он спит, разметавшись под сенью заросших кустов,
Но бледность не спрячут ни зелень, ни солнечный зной.
Цветы у ног его, с улыбкой беспричинной
Он спит ребенком нежным, сном невинным.
Натура, ах, согрей, не дай ему простыть.
Но аромат цветов его не потревожит,
С рукою на груди, спокойно спит на ложе
Под солнцем. На боку двух ран не скрыть.
_________________________________________
Le Dormeur du Val
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=676728
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.07.2016
автор: Віктор Хадсон