Зимовий ранок (Пушкін, переклад)

Мороз  і  сонце,  день  прекрасний!  
Ти  ще  дрімаєш,  друже  ясний,  -  
Вже  час,  красунечко,  вставай!
Твій  погляд  –  чисті  зночі  зорі  -  
Зверни  на  вранішню  Аврору,
Й  сама,  як  зіронька,  засяй!

Ти  пам’ятаєш,  вечоріло,
Та  зла  хурделиця  ревіла,
А  місяць,  вкраплений  в  імлу,
Жовтів  крізь  хмари  бліднувато,
І  ти  стомилась  сумувати  –  
А  тут…  Вдивись  в  красу  німу:

Під  небесами  голубими  
Стоїть  під  інеєм  ялина,
Сніг  кришталями  виграє…
Мережить  ліс  по  снігу  чорним,
Під  льодом  –  річечка  моторна
Свій  блиск  на  сонці  віддає.

Бурштином  сяє  вся  кімната,
В  печі  тріщить  вогонь  патлатий.
Лежиш  собі  на  тапчані
І  думу  думаєш  часами..
Та  раптом  осінить:  «Мені
Запрягти  б  коника  у  сани!»

Ті  сани  полетять  по  снігу,
Ми  віддамося,  друже,  бігу  -
Нас  понесе  нестримний  кінь
В  ліси,  колись  густі  і  пишні,
В  поля  порожні  й  незатишні,
На  берег  –  в  милу  далечінь.


Оригінал:

Мороз  и  солнце;  день  чудесный!
Еще  ты  дремлешь,  друг  прелестный  —
Пора,  красавица,  проснись:
Открой  сомкнуты  негой  взоры
Навстречу  северной  Авроры,
Звездою  севера  явись!
Вечор,  ты  помнишь,  вьюга  злилась,
На  мутном  небе  мгла  носилась;
Луна,  как  бледное  пятно,
Сквозь  тучи  мрачные  желтела,
И  ты  печальная  сидела  —
А  нынче…..  погляди  в  окно:
Под  голубыми  небесами
Великолепными  коврами,
Блестя  на  солнце,  снег  лежит;
Прозрачный  лес  один  чернеет,
И  ель  сквозь  иней  зеленеет,
И  речка  подо  льдом  блестит.
Вся  комната  янтарным  блеском
Озарена.  Веселым  треском
Трещит  затопленная  печь.
Приятно  думать  у  лежанки.
Но  знаешь:  не  велеть  ли  в  санки
Кобылку  бурую  запречь?
Скользя  по  утреннему  снегу,
Друг  милый,  предадимся  бегу
Нетерпеливого  коня
И  навестим  поля  пустые,
Леса,  недавно  столь  густые,
И  берег,  милый  для  меня.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677105
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.07.2016
автор: Rusya