Остап Сливинский. Двое в лодке

Брат,  мы  вовремя  повернули.
Забудем,  кому  кого  было  нужно  поднять  на  вилы.
Теперь  надо  пройти  всё  до  конца.
Наши  родители  станут  двумя  седыми  детьми,  а  после  –
слюной  и  глиной.
Птицы  заклюют  свои  яйца,  рогатый  скот
вернётся  в  собственный  рог,
плодовые  деревья  одичают  и  пожрут  друг  друга,
и  расслоятся  скалы,  как  ногти,
и  обмякнет  твердь,
и  мелькнут  вечер  и  утро,  день  третий,  второй  и  первый,
и  когда  свет  над  телами  свернётся,  как  молоко,
мы  услышим  дух,  носящийся  над  водою.
Знаешь  этот  безымянный  шум?
Мы  ещё  никогда  не  были  так  далеко  и  так  близко  от  дома.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

----------------------------------------------

ДВОЄ  В  ЧОВНІ

Брате,  ми  завернули  вчасно.
Забудьмо,  хто  кого  мав  підняти  на  вила.
Тепер  треба  пройти  все  до  кінця.
Батьки  наші  перетворяться  на  двох  сивих  дітей,  а  потім  –
на  слину  і  глину.
Птахи  заклюють  свої  яйця,  худоба  
повернеться  у  власний  ріг,  
плодові  дерева  здичавіють  і  пожеруть  одне  одного,
і  розшаруються  скелі,  як  нігті,  
і  зм’якне  твердь,
і  блимнуть  вечір  і  ранок,  день  третій,  другий  і  перший,
і  коли  світло  понад  тілами  згорнеться,  як  молоко,
ми  почуємо  дух,  що  ширяє  над  водами.
Знаєш  цей  безіменний  шум?
Ми  ще  ніколи  не  були  так  далеко  і  близько  від  дому.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681600
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.08.2016
автор: Станислав Бельский