Трансформацiї*

Нехай  ти  випита  другим,
але  мені  теж  залишились:
твого  волосся  сизий  дим,
очей  сумних  осіння  милість.

Твій  вік  осінній,  він  мені
дорожче  юності  і  літа.
Подобається  це  чи  ні
уяві  лірика-піїта.

Ніколи  серцем  не  брешу,
і  зараз  без  пихи  і  чванства
спокійно  я  тобі  скажу,  –
Уже  прощаюсь  з  хуліганством.

Вже  розлучитися  пора
і  горду  кинути  відвагу.
Не  тішить  серце  та  мара,
немає  в  крові  більше  браги.

Мені  вже  вересень  у  скло
вербовим  стукає  багрянцем.
Щоб  готувався  і  тепло
беріг  в  душі  своїй,  як  в  ранці.

Багато  з  чим  іще  мирюсь
без  примусу  і  без  утрати.
Вже  іншою  я  бачу  Русь,
другими  кладовища  й  хати.

Дивлюсь  ретельніше  навкруг
і  бачу  суще  за  куплетом.
Лиш  ти  одна,  сестра  і  друг,
була  супутником  поета.

Бо  я  одній  тобі  лиш  міг,
сховавши  біль  у  дум  убранстві,
співать  про  сутінки  доріг
і  про  юнацьке  хуліганство.

14.09.2016

[i]*  Спроба  перекладу  чи  за  мотивами  твору  Сергея  Есенина  „Пускай  ты  выпита  другим“.[/i]


©  Copyright:  Александр  Мачула,  2016
Свидетельство  о  публикации  №116091402743  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689835
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.09.2016
автор: Олександр Мачула