Осiння пора*

Осінній  блиск  зірниці  знову
вогнем  оманливим  тремтить.
Ведуть  птахи  довічну  мову,
коли  на  південь  їм  летіть.
І  знову  буде  серце  нити
солодкуватим  тяжко  болем
та  лист  кленовий  червоніти,
з  життям  простившись,  впавши  долу.

11.10.2016

[i]  *  Спроба  перекладу  чи  за  мотивами  твору  Афанасия  Фета  „Опять  осенний  блеск  денницы“.
[/i]
Афанасий  Фет

Опять  осенний  блеск  денницы
Дрожит  обманчивым  огнём,
И  уговор  заводят  птицы...
Умчаться  стаей  за  теплом.
И  болью  сладостно-суровой
Так  радо  сердце  вновь  заныть,
И  в  ночь  краснеет  лист  кленовый,
Что,  жизнь  любя,  не  в  силах  жить.

7  сентября  1891  



©  Copyright:  Александр  Мачула,  2016
Свидетельство  о  публикации  №116101106392    

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693901
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.10.2016
автор: Олександр Мачула