Осінній блиск зірниці знову
вогнем оманливим тремтить.
Ведуть птахи довічну мову,
коли на південь їм летіть.
І знову буде серце нити
солодкуватим тяжко болем
та лист кленовий червоніти,
з життям простившись, впавши долу.
11.10.2016
[i] * Спроба перекладу чи за мотивами твору Афанасия Фета „Опять осенний блеск денницы“.
[/i]
Афанасий Фет
Опять осенний блеск денницы
Дрожит обманчивым огнём,
И уговор заводят птицы...
Умчаться стаей за теплом.
И болью сладостно-суровой
Так радо сердце вновь заныть,
И в ночь краснеет лист кленовый,
Что, жизнь любя, не в силах жить.
7 сентября 1891
© Copyright: Александр Мачула, 2016
Свидетельство о публикации №116101106392
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693901
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.10.2016
автор: Олександр Мачула