ЛІНА КОСТЕНКО
***
Ти дивишся. А я вже – як на трапі.
І слів нема. І туга через край.
Життя іде по «Гаусівській шляпі»:
Отак от – «Здрастуй», а отак – «Прощай!»
Прощай, прощай, чужа мені людино!
Ще не було ріднішого, як ти.
Оце і є той випадок єдиний,
Коли найбільша мужність – утекти!
Перевод с украинского языка
НИЛА ВОЛКОВА
***
Ты смотришь. Ну а я – словно на трапе.
И нету слов. Печали – через край.
А жизнь идет по «Гауссовской шляпе»*:
вот здесь вот «Здравствуй!»,
а вот здесь «Прощай!»
Прощай, прощай, чужой и самый лучший!
Мне все равно, роднее не сыскать.
И это есть тот уникальный случай,
Когда смелей всего нам – убежать!
• «Гауссовская шляпа» - она же Кривая Гаусса , она же Закон нормального распределения и отображает сохранение баланса, как основного закона природы
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695216
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.10.2016
автор: Ніла Волкова