Иван Кулинский: "Улыбки и смех, подлежащие и сказуемые"

как-то  раз  я  посвятил  книгу  одной  женщине.
за  пятнадцать  минут  до  того,
как  я  подарил  ей  первый  экземпляр,
она  подробно  рассказала  о  своём  первом
опыте  анального  секса
(не  со  мною,  конечно):
я  узнал,  что,  если  надеть  наушники
с  раммштайном,
это  может  оказаться  неплохим  досугом.
надеюсь,  в  моей  жизни
подобный  опыт  не  пригодится.
так  что,  протягивая  женщине  книгу,
ещё  тёплую,
раскрытую  на  странице  с  посвящением,
думая  о  том,  что  примерно  такие  же  чувства
возникают,  когда  застывает
тело  умершего  близкого  человека,  –  
я  невольно
от  души
смеялся.

как-то  раз  мне  привелось  разговаривать
с  любовником  этой  женщины.
"ты  её  любишь?"  –  после  двух  часов
пустой  болтовни
спросил  я  у  него.
"нет"  –  не  колеблясь,  ответил  он.
я  улыбнулся  и  ушёл.

как-то  раз
(накануне  разговора  с  любовником)
я  увидел  в  глазах  у  женщины  выражение,
нет,  скорее  поволоку,
которая  окутала  её,  меня,  весь  перрон
глухого  прибрежного  городка,
киоски  с  чебуреками
и  сувенирными  магнитами,
море.
выражение  "знаешь,  я  бы  могла
трахнуть  всё  в  этом  мире,
всё,  поочерёдно".
я  улыбнулся  и  направился
к  привокзальному  гастроному  –
часовне  богатых  духом.

вечером  этого  же  дня  мы  сидели  в  пивной
с  подходящим  названием  "мир  пива",
я  заказывал,  заказывал  и  заказывал.
под  конец  второго  часа  разговора
и  четвёртого  литра
крымского  традиционного
я  с  некоторым  даже  облегчением
понял,  зачем  я  до  сих  пор
слушаю  её,  –  даже  нет,  –  веду  полемику:
оказывается,  я  надеялся,
что  буду  первым
в  этом  списке,  включающем  весь  мир.
первым.
я  даже  подумал,
что  в  каком-то  смысле  она  –
невинна.

весь  вечер  я  улыбался.
а  на  следующее  утро
я  проснулся  от  того,  что  женщина
забралась  на  меня  верхом,
как  наездник  на  коня.
в  принципе,  так  оно  и  было,
сходства  добавляли  обломки
бетонных  конструкций
неопределённого  назначения,
которыми,  как  и  киевский  ипподром,
покрыты  крымские  пляжи.
что  же,  –  подумал  я,  –
если  в  этих  скачках
мы  и  не  возьмём  кубок,
по  крайней  мере,  я  возьму  тебя,
и  сделаю  это  как  следует,
ты  у  меня  будешь  молиться  во  весь  голос,
проходя  в  финишные  ворота.

была,  правда,  в  этом  содоме
деталь,  которая  меня  растрогала:
шуршание  гальки  под  её  голыми  коленями.
в  конце  концов  я  подложил  под  них  свои  ладони,
подумав,  что  такое  же  ощущение  возникает,
когда  засовываешь  между  книжками  на  полке
пустой
открытый
разорванный
конверт
в  котором  была  открытка  от  друга
(ты  на  какое-то  время  ставишь  её  на  эту  же  полку,
но  картинкой  наружу).

и  вообще,  соитие  у  меня  почему-то
всегда  ассоциировалось  с  распечатыванием  писем.

когда  мы  позавтракали  в  этом  же  "мире  пива",
женщина  побежала  к  любовнику,
пообещав  встретиться  со  мной  вечером.
вечером  она  не  пришла,
и  я  сам  поплёлся  туда,  где  они  жили.
в  десяти  метрах  от  дома,
где  они  слушали  свой  раммштайн,
произошёл  бессодержательный  разговор
с  его  ответом  "нет"  в  конце.

я  развернулся
и  рысью  направился  к  набережной
с  бесконечными  запасами  красного  молодого.

он  вернулся  к  женщине
слушать  раммштайн.

я  до  рассвета
бессмысленно  смеялся,
протягивая  руки
к  случайным  курортникам,
татарским  торговцам,  луне  и  морю.

взошло  солнце,
и  вслед  за  ним  подоспел  поезд  на  киев.
безумие  закончилось.
или  началось.
тут  –  как  и  с  жизнью  –
наверняка  не  скажешь.
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695993
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.10.2016
автор: Станислав Бельский